← IVM Lobby← 박물관 로비
Museum of the Bible · Korea
Wing I · History제1관 · 역사

The Word Arrives 말씀의 도래

How the Bible came to Korea — carried by ships, smuggled across rivers, translated by candlelight, and printed into the language of the people. 성경이 한국에 온 길 — 배에 실려 오고, 강을 건너 숨겨 들어오고, 등잔불 아래에서 번역되어, 마침내 백성의 글로 인쇄된 이야기입니다.

1832 — 1961
Enter the gallery전시실 입장

Korea's story is unlike any other nation's. Almost everywhere else, missionaries arrived first and the Bible followed. In Korea, the Bible arrived first — translated abroad by Koreans, carried home by Koreans — and the church was already waiting when the missionaries landed. 한국의 이야기는 세계 어느 나라와도 다릅니다. 대부분의 나라에서는 선교사가 먼저 오고 성경이 뒤따랐습니다. 그러나 한국에는 성경이 먼저 왔습니다 — 한국인들이 해외에서 번역하고, 한국인들이 직접 품에 안고 들여온 말씀이었습니다. 선교사들이 도착했을 때, 교회는 이미 그들을 기다리고 있었습니다.

神天聖書Chinese Scriptures · 한문 성경한문 성경 · Chinese Scriptures
Exhibit 1 · The Coast제1전시 · 해안에서

First Scriptures on Korean Shores 한국 해안에 닿은 첫 성경

칼 귀츨라프 · Karl Gützlaff

In the summer of 1832, the Prussian missionary Karl Gützlaff sailed along Korea's west coast and placed Chinese Bibles into Korean hands — the first known Protestant Scriptures to touch the peninsula. The kingdom was closed; the books were quietly taken away. But a seed had been planted at the water's edge. 1832년 여름, 프로이센 출신 선교사 칼 귀츨라프가 한국 서해안을 따라 항해하며 한문 성경을 조선 사람들의 손에 건넸습니다 — 한반도에 전해진 최초의 개신교 성경으로 알려져 있습니다. 나라의 문은 굳게 닫혀 있었고 책들은 조용히 거두어졌지만, 바닷가에 이미 씨앗 하나가 심겼습니다.

大同江
1866
The Taedong River, Pyongyang평양 대동강
Exhibit 2 · The Martyr제2전시 · 순교자

Bibles on the River 강 위에 뿌려진 성경

로버트 저메인 토마스 · Robert Jermain Thomas

In 1866, the Welsh missionary Robert Jermain Thomas reached Pyongyang aboard the American ship General Sherman. As the ship burned on the Taedong River, he gave out Bibles until his final moments. He is remembered as Korea's first Protestant martyr — and tradition holds that some of those very pages later papered the walls of a Pyongyang home, where guests stood reading the Word. 1866년, 웨일스 출신 선교사 로버트 저메인 토마스는 미국 상선 제너럴셔먼호를 타고 평양에 이르렀습니다. 배가 대동강 위에서 불타는 마지막 순간까지 그는 성경을 나누어 주었습니다. 그는 한국 최초의 개신교 순교자로 기억됩니다 — 그가 전한 성경의 낱장들이 훗날 평양 어느 집의 벽지가 되었고, 사람들이 그 벽 앞에 서서 말씀을 읽었다는 이야기가 전해집니다.

예수셩교누가복음젼셔Mukden · 1882봉천 · 1882
Exhibit 3 · Manchuria제3전시 · 만주에서

The First Korean Gospel 최초의 한글 복음서

존 로스와 한국인 번역자들

Korea was still closed — so the work began outside it. In Manchuria, the Scottish missionary John Ross, with John McIntyre, worked alongside Korean merchants and scholars from the border city of Uiju. In 1882 they printed the Gospel of Luke in Korean — the first portion of Scripture ever published in the Korean language. And they made a momentous choice: not the classical Chinese of the elite, but Hangul, the script of the common people. 조선의 문은 여전히 닫혀 있었기에, 번역은 나라 밖에서 시작되었습니다. 만주에서 스코틀랜드 선교사 존 로스존 매킨타이어와 함께 의주 출신 한국인 상인·지식인들과 협력했습니다. 1882년, 이들은 최초의 한글 성경인 누가복음을 인쇄했습니다. 그리고 역사적인 선택을 내렸습니다 — 양반의 한문이 아니라, 백성의 글인 한글로.

Korean co-translators: Yi Eung-chan · Baek Hong-jun · Seo Sang-ryun · Kim Jin-gi 한국인 번역 동역자: 이응찬 · 백홍준 · 서상륜 · 김진기
신약마가젼복음셔Yokohama · 1885 · tr. Yi Su-jeong요코하마 · 1885 · 이수정 역
Exhibit 4 · From Japan제4전시 · 일본에서

A Gospel Waiting at the Harbor 항구에서 기다리던 복음

이수정 · Yi Su-jeong

In Japan, the Korean scholar Yi Su-jeong came to faith and translated the Gospel of Mark into Korean, published in Yokohama in 1885. That very year, when the first resident missionaries — Horace Underwood and Henry Appenzeller — stepped ashore at Jemulpo on Easter Sunday, they carried Yi's translation in their hands. The missionaries arrived holding a Bible that Koreans had already prepared for them. 일본에서 조선의 지식인 이수정은 신앙을 갖게 되었고, 마가복음을 한국어로 번역하여 1885년 요코하마에서 출판했습니다. 바로 그해 부활절 아침, 최초의 상주 선교사 언더우드아펜젤러가 제물포에 첫발을 디뎠을 때 — 그들의 손에는 이수정이 번역한 성경이 들려 있었습니다. 선교사들은 한국인이 이미 준비해 둔 성경을 들고 이 땅에 들어온 것입니다.

예수셩교젼셔First Korean New Testament · 1887최초의 한글 신약전서 · 1887
Exhibit 5 · The Ross Version제5전시 · 로스역

The First Korean New Testament 최초의 한글 신약전서

예수셩교젼셔 · The Ross Version

In 1887 the complete New Testament in Korean — the Ross Version, Yesu Seonggyo Jeonseo — came off the press in Manchuria. For the first time, a Korean could read the whole story of Jesus in his or her own script. Every Korean Bible since stands in the lineage of this book. 1887년, 최초의 한글 신약전서인 로스역 「예수셩교젼셔」가 만주에서 인쇄되었습니다. 한국인이 처음으로 자신의 글로 예수의 전 생애를 읽을 수 있게 된 순간입니다. 이후의 모든 한글 성경은 이 한 권의 책에서 흘러나온 물줄기입니다.

義州 → 소래
The smugglers' road — Uiju to Sorae권서들의 길 — 의주에서 소래까지
Exhibit 6 · The Book Peddlers제6전시 · 권서들

Smuggled Across the Border 국경을 넘은 말씀

권서 · The Colporteurs

The printed Gospels could not enter Korea openly — so Koreans carried them in. Seo Sang-ryun and the kwonseo, the book peddlers, hid Scriptures in their packs and crossed the border into a kingdom where the books were forbidden. In the village of Sorae, Hwanghae Province, Seo and his brother gathered believers around the smuggled Word — a Korean church, planted by Koreans, before any missionary had settled in the land. 인쇄된 복음서는 조선에 공개적으로 들어올 수 없었습니다 — 그래서 한국인들이 직접 품고 들어왔습니다. 서상륜과 권서들은 금서가 된 성경을 봇짐 속에 숨겨 국경을 넘었습니다. 황해도 소래 마을에서 서상륜·서경조 형제는 그 말씀을 중심으로 믿는 이들을 모았습니다 — 선교사가 정착하기도 전에, 한국인의 손으로 세워진 한국인의 교회였습니다.

셩경젼셔Old & New Testaments · 1911구약과 신약 · 1911
Exhibit 7 · The Whole Bible제7전시 · 성경전서

The Whole Counsel, in Korean 온전한 말씀, 한국어로

공인 번역 위원회 · The Board of Translators

Now working inside Korea itself, a board of missionary translators and Korean scholars labored verse by verse. The New Testament was completed in 1900; the Old Testament followed, and in 1911 the first complete Korean Bible — the Seonggyeong Jeonseo — was published. Within one generation, Korea had gone from a land without a single printed Gospel to a nation holding the entire Bible in its own language. 이제 번역은 한국 땅 안에서 이어졌습니다. 선교사 번역자들과 한국인 학자들로 구성된 번역 위원회가 한 절 한 절 심혈을 기울였습니다. 1900년 신약이 완성되었고, 구약이 뒤를 이어 1911년 최초의 한글 완역 성경 「셩경젼셔」가 출판되었습니다. 단 한 세대 만에, 인쇄된 복음서 한 권 없던 땅이 자신의 언어로 된 성경 전체를 품은 나라가 되었습니다.

성경전서
개역한글판
The Bible of the Korean home한국인의 가정마다 놓인 성경
Exhibit 8 · Every Home제8전시 · 모든 가정으로

The Bible of a Nation 한 민족의 성경

개역 1938 · 개역한글판 1961

Through occupation, war, and division, the work of revision never stopped. The Revised Version of 1938 carried the church through its darkest years, and the Gaeyeok Hangul Bible of 1961 became the standard text for generations — the black book with gilt edges found on the shelf of nearly every Korean Christian home, its verses memorized by millions. The Word that once had to be smuggled across a river now rested on the family table. 일제강점기와 전쟁, 분단의 세월에도 개정 작업은 멈추지 않았습니다. 1938년 개역성경은 가장 어두운 시절의 교회를 붙들었고, 1961년 개역한글판은 여러 세대의 표준 성경이 되었습니다 — 금박 테두리의 검은 성경책은 한국 기독교 가정마다 책장에 놓였고, 수백만의 사람들이 그 구절들을 암송했습니다. 한때 강을 건너 숨겨 들여와야 했던 말씀이, 이제 온 가족의 상 위에 놓이게 된 것입니다.

"The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever." "풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원히 서리라."
Isaiah 40:8이사야 40:8
End of Wing I제1관 관람 끝

The Word had arrived. Now it would speak. 말씀이 도착했습니다. 이제 말씀이 말하기 시작합니다.

Wing II opens the Scriptures themselves — ancient stories, living words, seen through Korean eyes. 제2관에서는 성경 그 자체를 엽니다 — 한국인의 눈으로 바라본 고대의 이야기, 살아있는 말씀.

Enter Wing II · Narrative제2관 입장 · 이야기 Return to Lobby로비로 돌아가기