← IVM Lobby← 박물관 로비
Museum of the Bible · Korea
Wing III · Impact제3관 · 영향

A Nation Transformed 변화된 나라

The Bible did not merely add a religion to Korea. It opened schools, built hospitals, dignified a script, awakened a people, and stood with a nation in its fight to be free. 성경은 한국에 단지 하나의 종교를 더한 것이 아닙니다. 학교를 열고, 병원을 세우고, 한 문자에 존엄을 입히고, 한 백성을 깨우고, 자유를 향한 한 민족의 싸움에 함께 섰습니다.

Enter the gallery전시실 입장

Wing II watched the light enter. This wing follows what it built. When the Bible arrived, Korea had no modern school, no modern hospital, no newspaper in the people's script. Within a single generation, it had all three — and in nearly every case, the people of the Book were holding the door open. 제2관에서 우리는 빛이 들어오는 것을 보았습니다. 이제 이 전시관은 그 빛이 세운 것들을 따라갑니다. 성경이 도착했을 때, 한국에는 근대 학교도, 근대 병원도, 백성의 글로 된 신문도 없었습니다. 단 한 세대 만에 그 셋이 모두 세워졌습니다 — 그리고 거의 모든 자리에서, 이 책의 사람들이 그 문을 열고 있었습니다.

0
First modern hospital최초의 근대 병원
0
First school for girls최초의 여학교
0
Independence signers who were Christians독립선언 민족대표 중 기독교인
0
Missionaries sent from Korea today오늘날 한국이 파송한 선교사
배재학당
이화학당
Paichai 1885 · Ewha 1886배재 1885 · 이화 1886
최초 Korea's first school for girls한국 최초의 여학교

The Doors of Learning Open 배움의 문이 열리다

교육 · Education

In 1885 Appenzeller opened Paichai Hakdang in Seoul; King Gojong himself gave the school its name. One year later, Mary Scranton began teaching a single student — and 이화학당, Korea's first school for girls, was born. Mission schools multiplied into the hundreds, and in 1897 Korea's first modern college opened in Pyongyang. The wall around learning, painted in Wing II, was coming down stone by stone. 1885년 아펜젤러는 서울에 배재학당을 열었고, 고종 황제가 친히 학교의 이름을 내렸습니다. 그 이듬해 메리 스크랜튼은 단 한 명의 학생을 가르치기 시작했습니다 — 한국 최초의 여학교, 이화학당의 시작이었습니다. 미션스쿨은 수백 개로 늘어났고, 1897년 평양에는 한국 최초의 근대 대학이 문을 열었습니다. 제2관에서 보았던 배움의 담장이, 돌 하나하나 허물어지고 있었습니다.

Wing II asked: who may learn? This hall answers: everyone. 제2관의 질문 — 누가 배울 수 있는가? 이 전시실의 대답 — 모두가.
제중원
Jejungwon — "House of Universal Helpfulness"널리 사람을 구하는 집
최초 Korea's first modern hospital한국 최초의 근대 병원

Healing for Every Rank 신분을 묻지 않는 치유

의료 · Medicine

In 1885 the missionary physician Horace Allen opened Korea's first modern hospital — soon named Jejungwon — where a beggar and a nobleman received the same medicine. In 1887 a hospital for women followed, run by women. And in 1908, Severance graduated Korea's first seven licensed modern physicians. Among them stood Park Seo-yang — the son of the baptized butcher from Wing II. The boy the ladder despised became a healer of the nation. 1885년 의료 선교사 호러스 알렌은 한국 최초의 근대 병원을 열었습니다 — 곧 제중원이라 이름 붙은 그곳에서는 걸인과 양반이 같은 치료를 받았습니다. 1887년에는 여성이 운영하는 여성 전용 병원이 뒤를 이었습니다. 그리고 1908년, 세브란스는 한국 최초의 면허 의사 일곱 명을 배출했습니다. 그 가운데 박서양이 서 있었습니다 — 제2관에서 세례를 받았던 그 백정의 아들입니다. 사다리가 멸시하던 아이가, 민족을 치료하는 사람이 되었습니다.

From Wing II's one circle — to an operating room. 제2관의 '하나의 자리'에서 — 수술실까지.
독립신문
The Independent — Korea's first all-hangul newspaper최초의 순한글 신문 · 1896
최초 First newspaper in the people's script백성의 글로 된 최초의 신문

The People's Script Finds Its Voice 백성의 글이 목소리를 얻다

한글과 언론 · Hangul & the Press

For centuries 한글 had been dismissed by the learned as a script for women and children. Then the Bible arrived — printed entirely in 한글 — and millions learned to read in order to read it. The script the elite scorned became the script of faith, then of news: in 1896, the Tongnip Sinmun (The Independent), founded by the Christian reformer Seo Jae-pil, became Korea's first newspaper printed purely in 한글. A nation began reading — and thinking aloud — in its own letters. 수 세기 동안 한글은 배운 자들에게 아녀자의 글이라 천대받았습니다. 그때 성경이 왔습니다 — 처음부터 끝까지 한글로 인쇄된 책이었습니다. 수많은 사람들이 그 책을 읽기 위해 글을 깨쳤습니다. 멸시받던 글이 믿음의 글이 되었고, 이어서 소식의 글이 되었습니다. 1896년, 기독교 개화 지식인 서재필이 창간한 독립신문은 한국 최초의 순한글 신문이 되었습니다. 한 민족이 자신의 글자로 읽기 시작했고 — 자신의 글자로 생각을 말하기 시작했습니다.

The Bible's boldest typographic decision became a nation's literacy. 성경의 가장 담대한 선택 — 한글 — 이 한 민족의 문해력이 되었습니다.
평양 대부흥
The Great Pyongyang Revival장대현교회 · 1907
부흥 "The Jerusalem of the East"동방의 예루살렘

A People Awakened 깨어난 백성

부흥 · Revival

In January 1907, during a Bible study assembly at Jangdaehyeon Church in Pyongyang, something broke open: public confession, restitution, reconciliation — debts repaid, enemies forgiven. The revival spread through the Bible-study movement (사경회) that had made Korean Christianity, from its first days, a faith of people who read the Book for themselves. Pyongyang came to be called the Jerusalem of the East. The church that would soon endure occupation and war was being given its backbone. 1907년 1월, 평양 장대현교회의 사경회에서 무언가가 터져 나왔습니다. 공개적인 회개, 배상, 화해 — 빚을 갚고, 원수를 용서했습니다. 부흥은 사경회 운동을 타고 번져갔습니다. 한국 기독교는 처음부터 스스로 성경을 읽는 사람들의 신앙이었기 때문입니다. 평양은 '동방의 예루살렘'이라 불리게 되었습니다. 머지않아 강점기와 전쟁을 견뎌야 할 교회가, 이때 그 등뼈를 얻고 있었습니다.

Not a faith brought by foreigners — a Book read by Koreans. 외국인이 가져다준 신앙이 아니라 — 한국인이 직접 읽은 책.
三一運動
대한 독립 만세
The March First Movement3·1 운동 · 1919
독립 16 of 33 national representatives민족대표 33인 중 16인

Standing with a Nation's Freedom 민족의 자유와 함께 서다

독립운동 · Independence

On March 1, 1919, thirty-three national representatives signed Korea's Declaration of Independence. Sixteen of them were Christians — from a community that was barely two percent of the population. The movement surged through churches and mission schools; among its enduring faces is Yu Gwan-sun, a student of Ewha, who died in prison at seventeen. Korean Christians paid dearly for that stand — and the nation remembered that when it cried for freedom, the people of the Book stood in the front row. 1919년 3월 1일, 민족대표 33인이 독립선언서에 서명했습니다. 그중 16인이 기독교인이었습니다 — 당시 전체 인구의 2%도 되지 않던 공동체에서 나온 숫자입니다. 만세운동은 교회와 미션스쿨을 타고 번져나갔고, 그 잊을 수 없는 얼굴 가운데 이화학당의 학생 유관순이 있습니다. 그는 열일곱의 나이에 옥중에서 순국했습니다. 한국의 기독교인들은 그 자리에 선 대가를 혹독히 치렀습니다 — 그리고 이 민족은 기억합니다. 자유를 외치던 날, 이 책의 사람들이 맨 앞줄에 서 있었다는 것을.

Exile's lesson from Wing II, lived: a people can lose their nation and keep their soul. 제2관 '유배'의 교훈이 현실이 되다 — 나라를 잃어도 혼은 지킬 수 있다.
Full Circle온전한 원

The Nation That Received, Now Sends 받은 나라가, 이제 보내는 나라로

A century and a half ago, Bibles had to be smuggled across a frozen river into Korea. Today, Korea is one of the world's great Bible-printing nations — its presses sending Scriptures to readers across the globe — and one of the largest missionary-sending nations on earth. The blessing promised to Abraham did not stop at this peninsula. It passed through it. 한 세기 반 전, 성경은 얼어붙은 강을 건너 몰래 이 땅에 들어와야 했습니다. 오늘날 한국은 세계에서 손꼽히는 성경 인쇄국이 되어 전 세계 독자들에게 성경을 보내고 있으며, 세계에서 가장 많은 선교사를 파송하는 나라 중 하나가 되었습니다. 아브라함에게 약속된 복은 이 반도에서 멈추지 않았습니다. 이 반도를 통과해 흘러갔습니다.

0
Missionaries sent from Korea worldwide한국이 전 세계에 파송한 선교사
"Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee." "일어나라 빛을 발하라 이는 네 빛이 이르렀고 여호와의 영광이 네 위에 임하였음이니라."
Isaiah 60:1이사야 60:1
End of Wing III제3관 관람 끝

The blessing kept traveling. Follow it across Asia. 복은 계속 흘러갑니다. 아시아를 향한 그 길을 따라가십시오.

Wing IV will open nation by nation — China, Japan, the Philippines, India, Indonesia — each with its own translation, its own arrival, its own transformation. 제4관은 나라별로 문을 엽니다 — 중국, 일본, 필리핀, 인도, 인도네시아 — 각 나라마다 고유한 번역과 전래, 그리고 변화의 이야기가 있습니다.

Enter Wing IV · The Bible Across Asia제4관 입장 · 아시아 속의 성경 Revisit Wing II제2관 다시 보기 Return to Lobby로비로 돌아가기