← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room I제4관 · 국가 전시실 I

The China Room 중국

Sixteen years of secret labor, two Bibles racing to the press, a printer who became the first believer — and the book that would one day light Korea's first light. 16년의 은밀한 수고, 인쇄를 향해 경주한 두 권의 성경, 첫 신자가 된 활자공 — 그리고 훗날 한국의 첫 빛을 밝히게 될 한 권의 책.

1807 — 1919 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

Every nation room in this wing begins where its light was first struck. China's begins in a Canton warehouse in 1807, where a lone young Scot studied a language it was a capital crime for his teachers to teach him. From that hidden labor came the Scriptures of a quarter of mankind — and, by way of a ship's deck in 1832, the first Bible ever to touch Korea. 이 전시관의 모든 국가 전시실은 그 나라의 빛이 처음 켜진 자리에서 시작합니다. 중국관은 1807년 광저우의 한 상관(商館)에서 시작합니다. 한 젊은 스코틀랜드인이 홀로 언어를 배우고 있었습니다 — 가르치는 자에게 죽음의 형벌이 내릴 수 있는 언어였습니다. 그 숨겨진 수고로부터 인류의 4분의 1을 위한 성경이 나왔고 — 1832년 어느 배의 갑판을 거쳐, 한국 땅에 닿은 최초의 성경이 나왔습니다.

廣州
1807
Canton — a language learned in secret광저우 — 은밀히 배운 언어
Exhibit 1 · The Secret Student제1전시 · 은밀한 학생

A Forbidden Language 금지된 언어

로버트 모리슨 · Robert Morrison

In 1807 the London Missionary Society sent Robert Morrison to China to translate the Bible — into a language foreigners were forbidden to learn. He studied in secret, his Chinese helpers risking their lives to teach him. For years he was the only Protestant missionary in the empire, hidden in plain sight among the traders of Canton, building a dictionary with one hand and a Bible with the other. 1807년 런던선교회는 로버트 모리슨을 중국으로 파송했습니다 — 성경을 번역하기 위해서였습니다. 그러나 그 언어는 외국인이 배우는 것이 금지된 언어였습니다. 그는 은밀히 공부했고, 그를 가르친 중국인 조력자들은 목숨을 걸었습니다. 여러 해 동안 그는 제국 안의 유일한 개신교 선교사로서, 광저우 상인들 틈에 숨은 듯 살며 한 손으로는 사전을, 다른 한 손으로는 성경을 지어 갔습니다.

新遺詔書New Testament · 1814 · cut by Cai Gao신약 · 1814 · 활자공 채고
Exhibit 2 · The Printer Believes제2전시 · 믿게 된 활자공

The Hands That Set the Type 활자를 새긴 손

채고 · Cai Gao

In 1814 Morrison's Chinese New Testament came off the press. Among those who made it possible was Cai Gao, the craftsman who cut type for the Scriptures — and who, that same year, was baptized as China's first Protestant believer. The first Chinese hands to shape the printed Word belonged to the first Chinese heart to receive it. In every nation room of this wing, the pattern repeats: the Book is never carried by foreigners alone. 1814년 모리슨의 한문 신약성경이 인쇄되었습니다. 그 일을 가능하게 한 사람들 가운데 활자를 새긴 장인 채고(蔡高)가 있었습니다 — 바로 그해, 그는 중국 최초의 개신교 신자로 세례를 받았습니다. 인쇄된 말씀을 빚은 최초의 중국인의 손은, 그 말씀을 받아들인 최초의 중국인의 마음과 같은 사람의 것이었습니다. 이 전시관의 모든 국가 전시실에서 같은 무늬가 반복됩니다 — 이 책은 결코 이방인들만의 손으로 옮겨지지 않았습니다.

神天聖書Malacca · 1823 · 21 volumes말라카 · 1823 · 전21권
Exhibit 3 · The Two Bibles제3전시 · 두 권의 성경

A Race with No Loser 패자 없는 경주

신천성서 · Shen Tian Sheng Shu

History records a strange race. In Serampore, India, Joshua Marshman and the Macau-born Armenian Hovhannes Ghazarian (Lassar) printed the first complete Chinese Bible in 1822. One year later in Malacca, Morrison and William Milne published theirs — the 21-volume 神天聖書, its translation finished years earlier but delayed at the press. Two teams, oceans apart, racing to give one quarter of mankind the Word. It was Morrison's river that flowed onward: his version became the ancestor of the Bible China reads today. 역사는 기이한 경주를 기록합니다. 인도 세람포르에서 조슈아 마시맨과 마카오 태생의 아르메니아인 호바네스 가자리안(라사르)이 1822년 최초의 한문 성경 완역본을 인쇄했습니다. 그 이듬해 말라카에서는 모리슨과 윌리엄 밀른이 전21권의 신천성서(神天聖書)를 출판했습니다 — 번역은 수년 전에 끝났으나 인쇄가 늦어진 것이었습니다. 대양을 사이에 둔 두 팀이 인류의 4분의 1에게 말씀을 주기 위해 경주했습니다. 그리고 이후의 강물이 된 것은 모리슨의 번역이었습니다 — 오늘날 중국이 읽는 성경의 조상이 되었습니다.

Serampore 1822 · Malacca 1823 — the Word arrived twice 세람포르 1822 · 말라카 1823 — 말씀은 두 번 도착했습니다
中國 → 朝鮮
From China's hands to Korea's shore중국의 손에서 조선의 해안으로
Exhibit 4 · The Book Travels East제4전시 · 동쪽으로 가는 책

China's Bible, Korea's First Light 중국의 성경, 한국의 첫 빛

귀츨라프 · 1832

Nine years after Malacca, Karl Gützlaff sailed along Korea's west coast and placed Chinese Bibles into Korean hands — the very Scriptures this room celebrates. Wing I of this museum opens with that moment. Korea's first encounter with the printed Word came in China's language, from China's Bible; before Korea had a Scripture of its own, it read its neighbor's. 말라카로부터 9년 뒤, 칼 귀츨라프는 한국 서해안을 항해하며 한문 성경을 조선 사람들의 손에 건넸습니다 — 바로 이 전시실이 기념하는 그 성경이었습니다. 이 박물관의 제1관은 그 순간으로 문을 엽니다. 한국이 인쇄된 말씀을 처음 만난 것은 중국의 언어, 중국의 성경을 통해서였습니다. 자신의 성경을 갖기 전, 한국은 이웃의 성경을 읽었습니다.

官話舊約Peking Mandarin Old Testament · 1875북경 관화 구약 · 1875
Exhibit 5 · One Finger제5전시 · 한 손가락

Typed with the Fingers That Still Obeyed 아직 움직이는 손가락으로

쉐레셰브스키 · S. I. J. Schereschewsky

A Lithuanian-born Jewish scholar who came to faith and then to Peking, Samuel Schereschewsky gave China its Old Testament in Mandarin — the speech of the people — in 1875. Then paralysis took nearly his whole body. For the rest of his life he kept translating, pressing typewriter keys with the fingers that still obeyed him, completing his revision of the Scriptures. "I have sat in this chair for over twenty years," he said near the end. "It seemed very hard at first. But God knew best." 리투아니아 태생의 유대인 학자로서 신앙에 이르러 베이징까지 온 사무엘 쉐레셰브스키는 1875년 중국에 백성의 말인 관화(官話)로 된 구약성경을 주었습니다. 그 후 마비가 그의 온몸을 덮쳤습니다. 그는 남은 생애 동안 아직 움직이는 손가락으로 타자기를 눌러가며 번역을 계속했고, 성경 개정을 완성해 냈습니다. 생의 끝자락에 그는 말했습니다. "나는 이 의자에 20년 넘게 앉아 있었습니다. 처음에는 너무 가혹해 보였습니다. 그러나 하나님이 가장 잘 아셨습니다."

和合本聖經Union Version · 1919화합본 · 1919
Exhibit 6 · One Bible for All제6전시 · 모두를 위한 한 권

The Union Version 화합본 — 하나 된 번역

和合本 · The Chinese Union Version

After decades of competing translations, the missions joined hands. The Chinese Union Version of 1919 — built on the lineage that began with Morrison — gave the entire Chinese-speaking world one shared Bible, in the living language of the people. A century later it remains the most widely read Bible in the Chinese world, its cadences shaping prayer from Beijing to Singapore to every Chinatown on earth. 수십 년간 경쟁하던 번역들 끝에, 선교회들은 손을 맞잡았습니다. 모리슨에서 시작된 계보 위에 세워진 1919년의 화합본(和合本)은 중국어권 전체에 백성의 살아있는 언어로 된 하나의 성경을 주었습니다. 한 세기가 지난 지금도 화합본은 중화권에서 가장 널리 읽히는 성경으로, 베이징에서 싱가포르, 세계의 모든 차이나타운에 이르기까지 기도의 언어를 빚고 있습니다.

南京
聖經
Nanjing — where Bibles are printed by the hundred million난징 — 수억 권의 성경이 인쇄되는 곳
Exhibit 7 · The Church That Grew제7전시 · 자라난 교회

Against All Expectation 모든 예상을 넘어

오늘의 중국 교회

Through the twentieth century's wars and upheavals, when many assumed the church in China had been extinguished, it grew — quietly, in homes, beyond counting. Today, in Nanjing, one of the largest Bible-printing operations on earth has produced hundreds of millions of copies, for China and for the world. The book once translated in secret, under threat of death, is now printed openly in the tens of millions — in the land where Morrison labored alone. 20세기의 전쟁과 격동 속에서 많은 이들이 중국 교회가 사라졌으리라 여겼을 때, 교회는 자라고 있었습니다 — 조용히, 가정마다, 셀 수 없이. 오늘날 난징에서는 세계 최대 규모의 성경 인쇄소 가운데 한 곳이 중국과 세계를 위해 수억 권의 성경을 인쇄해 왔습니다. 한때 죽음의 위협 아래 은밀히 번역되던 책이, 이제 모리슨이 홀로 수고하던 그 땅에서 공개적으로, 수천만 권씩 인쇄되고 있습니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

Korea read China's Bible before it had its own 한국은 자신의 성경을 갖기 전에 중국의 성경을 읽었습니다

The Chinese Scriptures Gützlaff carried in 1832 were Korea's first. In Manchuria, the merchants of Uiju who became Ross's co-translators first met the Word in Chinese. The elder brother's book opened the younger brother's door — and this museum, built in Seoul, honors that debt in this room. 1832년 귀츨라프가 품고 온 한문 성경이 한국의 첫 성경이었습니다. 만주에서 로스의 번역 동역자가 된 의주 상인들이 처음 만난 말씀도 한문이었습니다. 형의 책이 아우의 문을 열어 주었습니다 — 서울에 세워진 이 박물관은 이 전시실로써 그 빚을 기억합니다.

See where the thread leads — Wing I그 실이 닿은 곳 — 제1관
"The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple." "주의 말씀을 열면 빛이 비취어 우둔한 자에게 깨달음을 주나이다."
Psalm 119:130시편 119:130
End of the China Room중국관 관람 끝

One room open. The map is waiting. 한 전시실이 열렸습니다. 지도가 기다립니다.

Return to the map of Asia to choose another light — or help prepare the next room. 아시아 지도로 돌아가 다른 빛을 선택하시거나, 다음 전시실의 준비에 동참해 주십시오.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Help Open the Next Room다음 전시실 개관에 동참하기 Return to Lobby로비로 돌아가기