Twenty Years on the Steppe's Edge 초원의 가장자리에서 보낸 스무 해
스탤리브라스 · 스완 · 유일In 1819 a London Missionary Society outpost took root at Selenginsk in Siberia, among the Buryat Mongols: Edward Stallybrass, joined by William Swan and Robert Yuille. To translate, they first had to conquer Russian, Manchu, and Mongolian, write their own grammars and dictionaries, and master a literary script with thirteenth-century spelling — all under censors and an unfriendly Tsar. They chose literary Mongolian, the tongue of all Mongols rather than one dialect, built their own press, and in 1840 printed the complete Old Testament at the edge of the world. 1819년, 런던선교회의 전초기지가 시베리아 셀렝긴스크의 부랴트 몽골인들 가운데 뿌리를 내렸습니다. 에드워드 스탤리브라스와 그에 합류한 윌리엄 스완, 로버트 유일이었습니다. 번역을 위해 그들은 먼저 러시아어와 만주어, 몽골어를 정복해야 했고, 자신들의 문법서와 사전을 직접 지었으며, 13세기 철자법의 문어를 익혀야 했습니다 — 검열관들과 비우호적인 차르 아래에서였습니다. 그들은 하나의 방언이 아니라 모든 몽골인의 글인 문어체 몽골어를 택했고, 자신들의 인쇄기를 세웠으며, 1840년 세상의 가장자리에서 구약전서를 인쇄해 냈습니다.