← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room IX · The Final Light제4관 · 국가 전시실 IX · 마지막 빛

The Mongolia Room 몽골

A Bible finished for a mission that no longer existed. A silence of one hundred and forty-four years. And then — the youngest church on earth. 이미 사라진 선교를 위해 완성된 성경. 144년의 침묵. 그리고 — 지상에서 가장 젊은 교회.

1819 — 1846 — 1990 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

The Thailand Room ended with a confession: the harvest keeps its own calendar. This room is the proof. No story in this wing stretches the distance between sowing and reaping further than Mongolia's — a Bible completed in 1846 by men whose mission had already been shut, waiting through revolutions and purges for readers not yet born. The last light on this map is also the wing's last word: nothing sown in the Word is ever wasted. 태국관은 하나의 고백으로 끝났습니다 — 수확은 자신의 달력을 따로 가지고 있다고. 이 전시실은 그 증거입니다. 이 전시관의 어떤 이야기도 몽골만큼 씨 뿌림과 거둠 사이의 거리를 길게 늘이지 않습니다 — 이미 폐쇄된 선교회의 사람들이 1846년에 완성한 성경 한 권이, 혁명과 숙청의 세월을 지나, 아직 태어나지도 않은 독자들을 기다렸습니다. 이 지도의 마지막 빛은 이 전시관의 마지막 말이기도 합니다. 말씀 안에 뿌려진 것은 결코 헛되지 않습니다.

몽골어 구약전서Khodon, Siberia · 1840 · their own press시베리아 호돈 · 1840 · 자체 인쇄
Exhibit 1 · The Frontier제1전시 · 변경에서

Twenty Years on the Steppe's Edge 초원의 가장자리에서 보낸 스무 해

스탤리브라스 · 스완 · 유일

In 1819 a London Missionary Society outpost took root at Selenginsk in Siberia, among the Buryat Mongols: Edward Stallybrass, joined by William Swan and Robert Yuille. To translate, they first had to conquer Russian, Manchu, and Mongolian, write their own grammars and dictionaries, and master a literary script with thirteenth-century spelling — all under censors and an unfriendly Tsar. They chose literary Mongolian, the tongue of all Mongols rather than one dialect, built their own press, and in 1840 printed the complete Old Testament at the edge of the world. 1819년, 런던선교회의 전초기지가 시베리아 셀렝긴스크의 부랴트 몽골인들 가운데 뿌리를 내렸습니다. 에드워드 스탤리브라스와 그에 합류한 윌리엄 스완, 로버트 유일이었습니다. 번역을 위해 그들은 먼저 러시아어와 만주어, 몽골어를 정복해야 했고, 자신들의 문법서와 사전을 직접 지었으며, 13세기 철자법의 문어를 익혀야 했습니다 — 검열관들과 비우호적인 차르 아래에서였습니다. 그들은 하나의 방언이 아니라 모든 몽골인의 글인 문어체 몽골어를 택했고, 자신들의 인쇄기를 세웠으며, 1840년 세상의 가장자리에서 구약전서를 인쇄해 냈습니다.

폐쇄 · 1840
완성 · 1846
The mission was closed. The Bible was finished anyway.선교는 폐쇄되었습니다. 성경은 그래도 완성되었습니다.
Exhibit 2 · Finished Anyway제2전시 · 그래도 완성하다

A Bible for No One Yet 아직 아무도 없는 이들을 위한 성경

1846년 · 런던

In 1840 the Russian authorities suppressed the mission. Twenty-one years of labor, a scattering of converts, the field closed — by every human measure, a failure. Stallybrass went home. And then he and Swan did the most defiantly hopeful thing in this entire wing: they finished the New Testament anyway, printing it in London in 1846 and completing the first whole Mongolian Bible — for a mission that no longer existed, in a land they would never see again, for readers who would not be born for another century. They sowed into pure faith. 1840년, 러시아 당국이 선교를 폐쇄했습니다. 21년의 수고, 손에 꼽을 회심자, 닫혀버린 사역지 — 인간의 모든 잣대로 실패였습니다. 스탤리브라스는 귀국했습니다. 그리고 그와 스완은 이 전시관 전체에서 가장 도전적으로 소망에 찬 일을 해냈습니다. 그들은 그래도 신약전서를 완성했습니다. 1846년 런던에서 인쇄하여 최초의 몽골어 성경 전체를 마무리한 것입니다 — 이미 사라진 선교를 위해, 다시는 보지 못할 땅을 위해, 앞으로 한 세기가 더 지나야 태어날 독자들을 위해. 그들은 순전한 믿음 속에 씨를 뿌렸습니다.

긴 침묵
— and the quiet hands that kept the Book ready— 그리고 책을 준비시켜 둔 조용한 손길들
Exhibit 3 · The Waiting제3전시 · 기다림

Kept Ready in the Dark 어둠 속에서 준비된

침묵의 세기

In 1924 Mongolia became the world's second communist state, and for nearly seventy years faith of every kind was crushed; for most of a century there was scarcely a known Christian in the land. Yet the Book never stopped being made ready. The China Room's Schereschewsky had helped render a Matthew from the 1846 version; in 1953 the old New Testament was revised and printed in Hong Kong — eight thousand copies for a church that did not exist — and reprinted in 1988, two years before the door opened. Somebody, it seems, knew the calendar. 1924년 몽골은 세계에서 두 번째 공산주의 국가가 되었고, 70년 가까이 모든 신앙이 짓밟혔습니다. 한 세기의 대부분 동안 이 땅에 알려진 기독교인은 거의 없었습니다. 그러나 책은 준비되기를 멈추지 않았습니다. 중국관의 쉐레셰브스키는 1846년 역본을 바탕으로 한 마태복음 작업을 도왔고, 1953년에는 옛 신약전서가 개정되어 홍콩에서 인쇄되었습니다 — 존재하지 않는 교회를 위한 8천 부였습니다 — 그리고 문이 열리기 꼭 2년 전인 1988년에 재인쇄되었습니다. 누군가는, 그 달력을 알고 있었던 모양입니다.

몽골어 신약전서Modern translation · 1990현대어 역 · 1990
Exhibit 4 · The Door Opens제4전시 · 문이 열리다

One Hundred Forty-Four Years Later 144년

1990년의 봄

In 1990 Mongolia turned peacefully to democracy and opened its doors — and at that moment the believers in the whole nation could be counted on a few hands. That very year a New Testament in modern Mongolian was published. What followed has few parallels anywhere: within a single generation, tens of thousands of Mongolians believed, in hundreds of congregations — one of the youngest churches on earth, nearly all of it first-generation, reading the Book that had waited one hundred and forty-four years for them. 1990년 몽골은 평화롭게 민주주의로 돌아서며 문을 열었습니다 — 그 순간 온 나라의 신자는 몇 손가락으로 꼽을 수 있을 정도였습니다. 바로 그해, 현대 몽골어 신약전서가 출판되었습니다. 그 후에 일어난 일은 세계 어디에서도 유례를 찾기 어렵습니다. 단 한 세대 만에 수만 명의 몽골인들이 믿게 되었고, 수백 개의 교회가 세워졌습니다 — 거의 전부가 1세대 신자인, 지상에서 가장 젊은 교회가, 144년 동안 자신들을 기다려 온 그 책을 읽고 있습니다.

이제는
몽골인의 손으로
National Christians translating for their own people자기 민족을 위해 번역하는 몽골의 성도들
Exhibit 5 · Their Own Hands제5전시 · 그들 자신의 손

The Wing's Pattern, Completed 전시관의 무늬가 완성되다

오늘의 몽골

The complete modern Mongolian Bible arrived in 2000, and the work has since passed where every room in this wing says it must: into the nation's own hands. Mongolian Christian scholars now lead the translation of the Scriptures for their own people — the newest church on this map doing what Korea's translators, China's typecutters, and Vietnam's poet did before them. The wing's deepest pattern closes where its newest light burns: the Book is never carried by foreigners alone, and in the end it is carried by foreigners not at all. 2000년 현대 몽골어 성경 전서가 완성되었고, 이후 이 사역은 이 전시관의 모든 전시실이 마땅히 가야 한다고 말하는 곳으로 옮겨갔습니다 — 그 민족 자신의 손으로. 이제 몽골의 기독교 학자들이 자기 민족을 위한 성경 번역을 직접 이끌고 있습니다. 이 지도에서 가장 젊은 교회가, 한국의 번역자들과 중국의 활자공, 베트남의 시인이 앞서 했던 일을 하고 있는 것입니다. 전시관의 가장 깊은 무늬가 가장 새로운 빛 곁에서 완성됩니다. 이 책은 결코 이방인들만의 손으로 옮겨지지 않으며 — 마침내는 이방인의 손을 전혀 필요로 하지 않게 됩니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

When the door opened in 1990, Koreans were among the first through it 1990년 문이 열렸을 때, 한국인들이 가장 먼저 그 문으로 들어갔습니다

A century after Korea received the Word from foreign hands, the steppe opened — and Korean missionaries answered among the first and the most numerous, walking beside Mongolia's newborn church through its first generation. Today the thread runs both directions across one short flight: tens of thousands of Mongolians live, work, and study in Korea, with Mongolian congregations worshiping in Seoul. This museum's whole thesis — the blessing of Genesis 12:3, received and then passed on — finds its cleanest proof on the last light of the map: the nation evangelized in 1885 helped evangelize a nation in 1990. 한국이 이방인의 손에서 말씀을 받은 지 한 세기 뒤, 초원의 문이 열렸습니다 — 그리고 한국인 선교사들이 가장 먼저, 가장 많이 응답하여, 갓 태어난 몽골 교회의 첫 세대 곁을 함께 걸었습니다. 오늘 그 실은 비행기로 몇 시간 거리를 사이에 두고 양방향으로 흐릅니다. 수만 명의 몽골인들이 한국에서 살고 일하고 공부하며, 몽골어 회중들이 서울에서 예배하고 있습니다. 이 박물관의 명제 전체 — 받아서, 흘려보내는 창세기 12장 3절의 복 — 가 지도의 마지막 빛 위에서 가장 선명한 증거를 얻습니다. 1885년에 복음을 받은 나라가, 1990년에 한 나라의 복음화를 도왔습니다.

Where Korea's own light was lit — Wing I한국 자신의 빛이 켜진 곳 — 제1관
"He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him." "울며 씨를 뿌리러 나가는 자는 정녕 기쁨으로 그 단을 가지고 돌아오리로다."
Psalm 126:6시편 126:6
End of the Mongolia Room · All Nine Lights Now Open몽골관 관람 끝 · 아홉 개의 빛이 모두 열렸습니다

Every light on the map now opens a room. 지도의 모든 빛이 이제 전시실을 엽니다.

Nineteen embers still wait for their patrons — and one room, north of a parallel, is kept ready in hope. 열아홉 개의 잿불이 아직 후원자를 기다리고 있습니다 — 그리고 어느 위도선 북쪽의 한 전시실은, 소망 가운데 준비되어 있습니다.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Help Light an Ember잿불 하나를 밝히는 데 동참하기 Return to Lobby로비로 돌아가기