← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room VII제4관 · 국가 전시실 VII

The Vietnam Room 베트남

A nation that writes with an alphabet born of mission. A Bible shaped by a woman's scholarship and a poet's ear — and a church that endured everything the twentieth century could send. 선교가 낳은 알파벳으로 글을 쓰는 나라. 한 여성의 학문과 한 시인의 귀가 빚어낸 성경 — 그리고 20세기가 보낸 모든 것을 견뎌낸 교회.

1651 — 1926 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

Of all the rooms in this wing, Vietnam's holds the strangest gift: here the missionaries gave a nation not only the Book, but the very letters it would one day write everything in. And of all the rooms, this one speaks most directly to the museum's host: Vietnam, too, was colonized; Vietnam, too, was divided; Vietnam's church, too, learned to endure. Korea will recognize every chapter. 이 전시관의 모든 전시실 가운데, 베트남관은 가장 기이한 선물을 품고 있습니다. 이곳에서 선교사들은 한 민족에게 책만이 아니라, 언젠가 그 민족이 모든 것을 적게 될 글자 자체를 주었습니다. 그리고 모든 전시실 가운데, 이 방은 박물관의 주최국에게 가장 직접적으로 말을 건넵니다. 베트남도 식민지가 되었고, 베트남도 분단되었으며, 베트남의 교회도 인내를 배웠습니다. 한국은 이 모든 장(章)을 알아볼 것입니다.

chữ Quốc ngữ
The national script — born of mission국어의 문자 — 선교가 낳다
Exhibit 1 · The Alphabet제1전시 · 알파벳

The Letters Came First 글자가 먼저 왔다

알렉상드르 드 로드 · Alexandre de Rhodes

In the seventeenth century, Portuguese and Italian Jesuits devised a way to write Vietnamese in Latin letters, and Alexandre de Rhodes sealed it in print — a dictionary and catechism published in 1651. The script was made so the Word could one day speak Vietnamese. Three centuries later, chữ Quốc ngữ became the national script of Vietnam itself: every newspaper, every law, every poem in the country is written in an alphabet built for the Gospel. No other nation in this wing carries the mission's fingerprint so deep in its daily hand. 17세기, 포르투갈과 이탈리아의 예수회 선교사들은 베트남어를 로마자로 적는 방법을 고안했고, 알렉상드르 드 로드가 1651년 사전과 교리서의 인쇄로 그것을 확정했습니다. 이 문자는 언젠가 말씀이 베트남어로 말할 수 있도록 만들어진 것이었습니다. 3세기 뒤, 쯔꾸옥응으는 베트남의 국가 문자가 되었습니다. 이 나라의 모든 신문과 법률, 모든 시(詩)가 복음을 위해 지어진 알파벳으로 적힙니다. 이 전시관의 어느 나라도 일상의 필적 속에 선교의 지문을 이토록 깊이 새기고 있지 않습니다.

첫 조각들
Portions, restrictions, and a Catholic Bible from Paris일부 번역, 제약, 그리고 파리에서 온 가톨릭 성경
Exhibit 2 · The First Portions제2전시 · 첫 번역들

A Slow Dawn 더딘 새벽

보네 · 슐리클랭 · Bonet and Schlicklin

For all its early alphabet, Vietnam waited long for the Scriptures themselves. A Gospel of Luke appeared in 1890, the work of the scholar Jean Bonet in Paris; the British and Foreign Bible Society began organized work that same year, though early portions met official restriction. In 1916 the Catholic Church published Albert Schlicklin's Latin–Vietnamese parallel Bible — known by his Vietnamese name, Cố Chính Linh — which served Vietnamese Catholics for over half a century. The dawn was slow; the day was coming. 이른 알파벳에도 불구하고, 베트남은 성경 그 자체를 오래 기다려야 했습니다. 1890년 파리의 학자 장 보네가 옮긴 누가복음이 나왔고, 같은 해 영국성서공회가 조직적인 사역을 시작했으나 초기 번역들은 당국의 제약에 부딪혔습니다. 1916년 가톨릭교회는 알베르 슐리클랭의 라틴어–베트남어 대역 성경을 출판했습니다 — 그의 베트남식 이름을 따라 '꼬 찐 린'이라 불린 이 성경은 반세기 넘게 베트남 가톨릭 신자들을 섬겼습니다. 새벽은 더뎠으나, 날은 오고 있었습니다.

베트남어 성경전서Kinh Thánh Bản Truyền Thống · 1926낀타인 반 쭈옌통 · 1926
Exhibit 3 · The Scholar and the Poet제3전시 · 학자와 시인

A Woman's Greek, a Poet's Vietnamese 여성의 헬라어, 시인의 베트남어

그레이스 캐드먼 · 판코이 · Grace Cadman & Phan Khôi

The Christian and Missionary Alliance reached Đà Nẵng in 1911, and from 1917 a remarkable team took up the work: Grace Hazenberg Cadman, the principal translator working from the Greek, with John Drange Olsen — and giving the translation its Vietnamese voice, Phan Khôi, one of the nation's celebrated poets and journalists. William Cadman ran the printing in Hanoi. The New Testament came in 1923, the Old in 1926 — and the Bản Truyền Thống remains, a century later, the standard Protestant Bible of Vietnam. A woman's scholarship and a poet's ear: the Word in Vietnamese was built to last. 1911년 기독교선교연합회(C&MA)가 다낭에 도착했고, 1917년부터 비범한 팀이 이 일을 맡았습니다. 헬라어 원문에서 번역을 이끈 주역 그레이스 헤이즌버그 캐드먼과 존 드랑게 올슨 — 그리고 번역에 베트남어의 목소리를 입힌 사람, 베트남의 저명한 시인이자 언론인 판코이였습니다. 인쇄는 하노이에서 윌리엄 캐드먼이 맡았습니다. 1923년 신약이, 1926년 구약이 완성되었습니다 — 그리고 반 쭈옌통(전통역본)은 한 세기가 지난 지금도 베트남 개신교의 표준 성경으로 남아 있습니다. 한 여성의 학문과 한 시인의 귀 — 베트남어 말씀은 오래가도록 지어졌습니다.

분단
그리고 인내
Division, war — and a church that would not vanish분단과 전쟁 — 그러나 사라지지 않은 교회
Exhibit 4 · The Long Endurance제4전시 · 긴 인내

Through the Fire 불 가운데를 지나

전쟁과 분단의 세월

The century that followed gave Vietnam colonization's end, division at the seventeenth parallel in 1954, a generation of war, and reunification in 1975 into years of hardship and restriction. Through all of it, the church held the 1926 Bible and did not let go. Believers met in homes; the Scriptures were copied, carried, memorized. As in Pyongyang once, as in the prison at Ava — the pattern of this whole wing held true in Vietnam: the Word endures what its readers endure. 그 뒤의 한 세기는 베트남에게 식민 지배의 끝과 1954년 17도선의 분단, 한 세대에 걸친 전쟁, 그리고 1975년 통일 이후의 고난과 제약의 세월을 안겼습니다. 그 모든 시간을 지나며 교회는 1926년의 성경을 붙들고 놓지 않았습니다. 성도들은 가정에서 모였고, 성경은 필사되고, 품에 안겨 옮겨지고, 암송되었습니다. 한때의 평양에서처럼, 아바의 감옥에서처럼 — 이 전시관 전체의 무늬가 베트남에서도 참이었습니다. 말씀은 그 독자들이 견디는 것을 함께 견딥니다.

산지로 간
말씀
The Word among the highland peoples고산 민족들 가운데 임한 말씀
Exhibit 5 · The Growing Church제5전시 · 자라는 교회

Voices over the Mountains 산을 넘어온 음성

오늘의 베트남

Today millions of Vietnamese, Catholic and Protestant, read the Scriptures openly, and some of the most remarkable growth in modern Asia has come among Vietnam's highland peoples — the Hmong and the minorities of the central mountains — many of whom first heard the Word not from a missionary's mouth but over the radio, in their own tongues, and believed by whole villages. Translation continues into the country's many minority languages. The slow dawn of this room has become full morning. 오늘날 수백만의 베트남 사람들이 — 가톨릭과 개신교 모두 — 성경을 자유롭게 읽으며, 현대 아시아에서 가장 놀라운 성장의 하나가 베트남의 고산 민족들 — 몽족과 중부 산지의 소수민족들 — 가운데서 일어났습니다. 그들 가운데 많은 이들은 선교사의 입이 아니라 라디오를 통해, 자신들의 언어로 말씀을 처음 들었고, 마을 전체가 함께 믿었습니다. 이 나라의 여러 소수 언어로 번역은 계속되고 있습니다. 이 전시실의 더딘 새벽은 한낮의 아침이 되었습니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

Vietnam knows what Korea knows — and its division ended 베트남은 한국이 아는 것을 압니다 — 그리고 그 분단은 끝났습니다

Colonized, divided at a parallel, torn by war: Vietnam's century reads like Korea's own. But Vietnam's division ended, and its church — pressed hard for decades — not only survived the years that followed but grew. On this museum's map of Asia, one ember still glows north of another parallel. Vietnam's story whispers to it: endurance is not the end of the story. And the thread runs warm in the present tense — Vietnamese workers, students, and families form one of the largest communities of newcomers in Korea today, while Korean believers serve quietly across Vietnam. Two peoples who know the same sorrows, increasingly sharing the same Book. 식민 지배, 위도선을 따른 분단, 전쟁의 상흔 — 베트남의 한 세기는 한국 자신의 이야기처럼 읽힙니다. 그러나 베트남의 분단은 끝났고, 수십 년간 짓눌렸던 그 교회는 그 후의 세월을 살아남았을 뿐 아니라 자랐습니다. 이 박물관의 아시아 지도 위에는, 또 다른 위도선 북쪽에 아직 하나의 잿불이 빛나고 있습니다. 베트남의 이야기가 그 잿불에게 속삭입니다 — 인내는 이야기의 끝이 아니라고. 그리고 이 실은 현재형으로 따뜻하게 이어집니다. 오늘날 베트남의 노동자와 학생, 가정들은 한국에서 가장 큰 이주민 공동체의 하나를 이루고 있으며, 한국의 성도들은 베트남 전역에서 조용히 섬기고 있습니다. 같은 슬픔을 아는 두 민족이, 점점 더 같은 책을 나누어 갖고 있습니다.

See the ember this story speaks to — the Map이 이야기가 말을 건네는 잿불 — 지도에서 보기
"Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning." "저녁에는 울음이 기숙할지라도 아침에는 기쁨이 오리로다."
Psalm 30:5시편 30:5
End of the Vietnam Room베트남관 관람 끝

Seven rooms open. The map is waiting. 일곱 전시실이 열렸습니다. 지도가 기다립니다.

Return to the map of Asia to choose another light — or help prepare the next room. 아시아 지도로 돌아가 다른 빛을 선택하시거나, 다음 전시실의 준비에 동참해 주십시오.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Visit the Philippines Room필리핀관 관람하기 Return to Lobby로비로 돌아가기