← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room VI제4관 · 국가 전시실 VI

The Philippines Room 필리핀

Asia's most Christian nation — where the faith arrived early and the open Bible arrived late, carried at last by a friar who paid for it with everything. 아시아에서 가장 기독교적인 나라 — 믿음은 일찍 도착했으나 펼쳐진 성경은 늦게 도착한 땅. 마침내 그 책을 가져온 한 수사는 자신의 전부로 값을 치렀습니다.

1593 — 1905 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

Every room in this wing has asked when the Word arrived. This room asks a harder question: what happens when the faith arrives without the open Book? The Philippines believed for three centuries before ordinary Filipinos were free to read the Scriptures for themselves. This is the story of a Book kept waiting — and of what happened when the waiting ended. 이 전시관의 모든 전시실은 말씀이 언제 도착했는지를 물었습니다. 이 전시실은 더 어려운 질문을 던집니다 — 펼쳐진 책 없이 믿음만 도착하면 어떻게 되는가? 필리핀은 보통 사람들이 성경을 자유롭게 읽기까지 3백 년을 먼저 믿었습니다. 이것은 기다림을 강요당한 책의 이야기 — 그리고 그 기다림이 끝났을 때 일어난 일의 이야기입니다.

독트리나Manila · 1593 · Tagalog & Baybayin script마닐라 · 1593 · 타갈로그어와 바이바이인 문자
Exhibit 1 · The First Book제1전시 · 최초의 책

Printed in the Islands' Own Script 섬들의 고유 문자로 인쇄되다

독트리나 크리스티아나 · Doctrina Christiana

The first book ever printed in the Philippines was a book of faith: the Doctrina Christiana of 1593, carrying the Lord's Prayer and the Ten Commandments in Spanish and in Tagalog — and the Tagalog rendered twice, in Roman letters and in Baybayin, the islands' own script. As Korea's translators would one day honor 한글, Manila's first printers honored the script of the people. The seed of the Word entered the islands at the very birth of their printing — but only a seed. 필리핀에서 인쇄된 사상 최초의 책은 신앙의 책이었습니다. 1593년의 독트리나 크리스티아나에는 주기도문과 십계명이 스페인어와 타갈로그어로 실렸는데, 타갈로그어는 두 번 적혔습니다 — 로마자로 한 번, 그리고 섬들의 고유 문자인 바이바이인으로 또 한 번. 훗날 한국의 번역자들이 한글을 높였듯이, 마닐라의 첫 인쇄공들도 백성의 글자를 높였던 것입니다. 말씀의 씨앗은 이 섬들의 인쇄술이 태어나던 바로 그 순간에 들어왔습니다 — 그러나 씨앗일 뿐이었습니다.

닫힌 책
300年
Three centuries of faith without the open Scriptures펼쳐진 성경 없는 3세기의 신앙
Exhibit 2 · The Closed Book제2전시 · 닫힌 책

Believing Without Reading 읽지 못한 채 믿다

스페인 식민 시대

Under Spanish rule the islands became deeply Christian — and yet, through those long centuries, ordinary Filipinos were forbidden to own or read the Bible in their own hands. The faith was taught; the Book itself was kept. Even so, in the nineteenth century more than a thousand copies of the Scriptures found their way quietly into the islands — the same pattern this museum's first wing tells of Korea: where the Book is barred, the Book is smuggled. 스페인 통치 아래 섬들은 깊이 기독교화되었습니다 — 그러나 그 긴 세기들 동안 보통의 필리핀 사람들은 성경을 소유하거나 직접 읽는 것이 금지되어 있었습니다. 믿음은 가르쳐졌으나, 책 그 자체는 맡겨지지 않았습니다. 그럼에도 19세기에 천 권이 넘는 성경이 조용히 섬들로 흘러들었습니다 — 이 박물관 제1관이 들려주는 한국의 이야기와 같은 무늬입니다. 책이 막히는 곳에서, 책은 숨어 들어옵니다.

팡가시난어 누가복음tr. Lallave · first Scripture in a Philippine language라야베 역 · 최초의 필리핀어 성경
Exhibit 3 · The Friar Who Paid제3전시 · 값을 치른 수사

A Gospel Bought Dearly 비싸게 산 복음서

마누엘 알론소 라야베 · Lallave

Manrique Alonso Lallave, a Spanish friar serving in Pangasinan, began reading the Scriptures for himself — and it cost him his Order. Cast out, he gave his people what he had found: beginning in 1873 he translated the Gospel of Luke into Pangasinan, the first book of the Bible in any Philippine language. In 1889 he sailed back carrying Gospels and Acts for the islands; the shipment was seized at Manila, and within weeks Lallave was dead — in circumstances many have long believed were no accident. He never saw a Filipino freely read his Gospel. They would, nine years later, by the hundreds of thousands. 팡가시난에서 사역하던 스페인 수사 마누엘 알론소 라야베는 성경을 직접 읽기 시작했고 — 그 대가로 수도회에서 쫓겨났습니다. 쫓겨난 그는 자신이 발견한 것을 그의 백성에게 주었습니다. 1873년부터 그는 누가복음을 팡가시난어로 옮겼습니다 — 필리핀의 언어로 된 최초의 성경 책이었습니다. 1889년 그는 섬들을 위해 복음서와 사도행전을 싣고 돌아왔으나, 마닐라에서 책들은 압수되었고, 몇 주 만에 라야베는 숨을 거두었습니다 — 많은 이들이 오랫동안 우연이 아니었으리라 여겨 온 죽음이었습니다. 그는 필리핀 사람이 자신의 복음서를 자유롭게 읽는 모습을 보지 못했습니다. 그러나 9년 뒤, 수십만의 사람들이 읽게 됩니다.

앙 비블리아First complete Tagalog Bible · 1905최초의 타갈로그어 성경전서 · 1905
Exhibit 4 · The Book Set Free제4전시 · 풀려난 책

Seven Years from Forbidden to Everywhere 금서에서 모든 곳으로, 단 7년

파스쿠알 포블레테와 필리핀성서공회

In 1898 the old order fell, and reading the Bible was no longer a crime. Lallave's Pangasinan Luke became the first Scripture freely distributed in the islands — among its first recipients, President Emilio Aguinaldo himself. That same year the Filipino scholar Pascual Poblete made his Tagalog New Testament; the Philippine Bible Society was founded in 1899; and in 1905 Ang Biblia, the first complete Tagalog Bible, was published. Within a generation, full Bibles stood in eight major Philippine languages. Three hundred years of waiting ended in a sprint. 1898년 옛 질서가 무너졌고, 성경을 읽는 일은 더 이상 죄가 아니었습니다. 라야베의 팡가시난어 누가복음은 섬들에서 자유롭게 배포된 최초의 성경이 되었습니다 — 그 첫 수령자들 가운데 에밀리오 아기날도 대통령이 있었습니다. 같은 해 필리핀 학자 파스쿠알 포블레테가 타갈로그어 신약을 번역했고, 1899년 필리핀성서공회가 세워졌으며, 1905년 최초의 타갈로그어 성경 전서 「앙 비블리아」가 출판되었습니다. 한 세대 안에 필리핀의 8개 주요 언어로 성경 전서가 세워졌습니다. 3백 년의 기다림은 전력 질주로 끝났습니다.

아시아의
기독교 국가
A faith carried to every shore where Filipinos work필리핀 사람들이 일하는 모든 해안으로 실려 간 믿음
Exhibit 5 · The Nation That Sails제5전시 · 항해하는 민족

A Church on Every Sea 모든 바다 위의 교회

오늘의 필리핀

Today the Philippines is Asia's most Christian nation — roughly nine in ten Filipinos confess the faith — and its Scriptures live in the languages of the archipelago, from Ang Biblia's lineage to the beloved Magandang Balita. But the nation's deepest mission strategy was never planned: millions of Filipino workers, nurses, seafarers, and teachers carry their Bibles to every country on earth, planting congregations wherever they land. The nation that was once forbidden the Book now delivers it worldwide — by hand. 오늘날 필리핀은 아시아에서 가장 기독교적인 나라입니다 — 열에 아홉이 신앙을 고백하며, 그 성경은 「앙 비블리아」의 계보에서 사랑받는 「마간당 발리타」까지, 군도의 언어들 속에 살아 있습니다. 그러나 이 나라의 가장 깊은 선교 전략은 계획된 적이 없습니다. 수백만의 필리핀 노동자와 간호사, 선원과 교사들이 성경을 품고 지상의 모든 나라로 나가, 닿는 곳마다 교회를 심습니다. 한때 책을 금지당했던 민족이, 이제 그 책을 전 세계로 — 자신의 손으로 — 배달하고 있습니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

Asia's two sending nations — and Filipino hymns in Seoul 아시아의 두 파송 국가 — 그리고 서울에 울리는 필리핀의 찬송

Korea and the Philippines are the twin fountains of Asian mission: one sends commissioned missionaries by the tens of thousands, the other sends its working diaspora by the millions — two strategies, one Great Commission. And the thread is audible in this museum's own city: every Sunday, Filipino congregations gather and sing across Seoul, worshiping in Tagalog and English in the host nation of this museum. The blessing of Genesis 12:3 does not only travel outward from Korea. It also arrives. 한국과 필리핀은 아시아 선교의 쌍둥이 샘입니다. 한쪽은 수만 명의 파송 선교사를 보내고, 다른 쪽은 수백만의 일하는 디아스포라를 보냅니다 — 두 가지 전략, 하나의 지상명령입니다. 그리고 그 실은 이 박물관의 도시에서 직접 들을 수 있습니다. 주일마다 서울 곳곳에서 필리핀 교우들이 모여 타갈로그어와 영어로 찬송하며 예배합니다 — 바로 이 박물관의 주최국 안에서. 창세기 12장 3절의 복은 한국에서 흘러 나가기만 하는 것이 아닙니다. 흘러 들어오기도 합니다.

See the host nation's story — Wing I주최국의 이야기 — 제1관
"The word of God is not bound." "하나님의 말씀은 매이지 아니하니라."
2 Timothy 2:9디모데후서 2:9
End of the Philippines Room필리핀관 관람 끝

Six rooms open. The map is waiting. 여섯 전시실이 열렸습니다. 지도가 기다립니다.

Return to the map of Asia to choose another light — or help prepare the next room. 아시아 지도로 돌아가 다른 빛을 선택하시거나, 다음 전시실의 준비에 동참해 주십시오.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Visit the Indonesia Room인도네시아관 관람하기 Return to Lobby로비로 돌아가기