← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room V제4관 · 국가 전시실 V

The Indonesia Room 인도네시아

The oldest light on the map. A Dutch trader finished a Malay Gospel one year after the King James Version was born — and the Word has sailed these islands ever since. 지도에서 가장 오래된 빛. 한 네덜란드 무역상이 킹제임스 성경이 태어난 이듬해에 말레이어 복음서를 완성했습니다 — 그 후로 말씀은 줄곧 이 섬들 사이를 항해해 왔습니다.

1612 — 1733 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

Every other room in this wing begins with a missionary. This one begins with a merchant. Two centuries before Morrison reached Canton and Judson reached Rangoon, a junior trader of the Dutch East India Company sat down in Sumatra to put the Gospel of Matthew into Malay — the trade language of the seas. The oldest mission translation in Asia was carried not by a preacher, but by the tide of commerce. The Word, it seems, will take any ship that's sailing. 이 전시관의 다른 모든 전시실은 선교사로 시작합니다. 이 전시실은 상인으로 시작합니다. 모리슨이 광저우에, 저드슨이 랑군에 닿기 두 세기 전, 네덜란드 동인도회사의 한 젊은 무역상이 수마트라에 앉아 마태복음을 말레이어 — 바다의 무역 언어 — 로 옮기기 시작했습니다. 아시아에서 가장 오래된 선교 번역은 설교자가 아니라 무역의 물결에 실려 왔습니다. 말씀은, 떠나는 배라면 어느 배든 올라타는 모양입니다.

말레이어 마태복음Enkhuizen · 1629엥크하위전 · 1629
Exhibit 1 · The Trader's Gospel제1전시 · 무역상의 복음서

Asia's Oldest Light 아시아에서 가장 오래된

알버트 라윌 · Albert Cornelisz Ruyl

Albert Ruyl, a junior trader of the Dutch East India Company, studied Malay in Sumatra, wrote one of its first grammars, and in 1612 — one year after the King James Bible appeared in England — completed the Gospel of Matthew in Malay. Printed in 1629 as a Dutch–Malay diglot, it stands in the records of the Bible Societies as the earliest translation and printing of Scripture for the Gospel's sake in any non-European language on earth. The race this wing has traced through China, Burma, and India — Indonesia won it before the others had begun. 네덜란드 동인도회사의 젊은 무역상 알버트 라윌은 수마트라에서 말레이어를 배워 최초의 말레이어 문법서 중 하나를 썼고, 1612년 — 영국에서 킹제임스 성경이 나온 바로 이듬해 — 마태복음의 말레이어 번역을 완성했습니다. 1629년 네덜란드어–말레이어 대역본으로 인쇄된 이 책은, 성서공회들의 기록에 복음을 위해 유럽 외 언어로 번역·인쇄된 지상 최초의 성경으로 남아 있습니다. 이 전시관이 중국과 버마, 인도를 거치며 따라온 그 경주를 — 인도네시아는 다른 나라들이 출발하기도 전에 이겼던 것입니다.

무화과나무가
바나나가 되다
The fig tree that became a banana독자의 섬으로 들어간 말씀
Exhibit 2 · The Translator's Art제2전시 · 번역가의 기술

A Word That Moves In 독자의 집으로 들어가는 말씀

토착화의 첫 실험

Ruyl did something translators still study four centuries on: he made the Book at home in its readers' world. Plants and animals no islander had seen were rendered as ones they knew — famously, the fig tree became a banana tree — and for God he chose the name his readers already used for the Most High: Allah, a choice that set the course for every Malay and Indonesian Bible since. Korea's translators would make the same kind of choice in 1882, choosing 하나님. Every nation in this wing has had to answer Ruyl's question: how does the Word speak here? 라윌은 4백 년이 지난 지금도 번역자들이 연구하는 일을 해냈습니다. 그는 이 책을 독자들의 세계 안에 깃들게 했습니다. 섬사람들이 본 적 없는 식물과 동물은 그들이 아는 것으로 옮겨졌고 — 유명하게도, 무화과나무는 바나나나무가 되었습니다 — 하나님을 위해서는 독자들이 이미 지극히 높으신 분을 부르던 이름, 알라(Allah)를 택했습니다. 이후 모든 말레이어·인도네시아어 성경의 길을 정한 선택이었습니다. 한국의 번역자들도 1882년 같은 종류의 선택을 했습니다 — '하나님'이라는 이름이었습니다. 이 전시관의 모든 나라는 라윌의 질문에 답해야 했습니다. 말씀은 이곳에서 어떻게 말하는가?

말레이어 성경전서tr. Leijdecker · 1733레이데커 역 · 1733
Exhibit 3 · The Language of the Seas제3전시 · 바다의 언어

A Bible on the Trade Winds 무역풍을 탄 성경

멜키오르 레이데커 · Leijdecker

The Gospels and Acts appeared in 1651, the Psalms soon after — and in 1733 the first complete Malay Bible, the labor of Melchior Leijdecker, was published: a whole Bible in an Asian trade language while most of the world's peoples had not a verse. Malay was the tongue ten thousand islands used to speak to each other; centuries later it would become Bahasa Indonesia, the national language. The Bible did not follow that language's rise — it rode ahead of it. 1651년 사복음서와 사도행전이, 곧이어 시편이 나왔습니다 — 그리고 1733년, 최초의 말레이어 성경 전서가 멜키오르 레이데커의 수고로 출판되었습니다. 세계 대부분의 민족이 성경 한 구절도 갖지 못했던 시대에, 아시아의 무역 언어로 된 성경 전체가 존재했던 것입니다. 말레이어는 만 개의 섬이 서로 말을 주고받던 언어였고, 수 세기 뒤 국어인 바하사 인도네시아가 됩니다. 성경은 그 언어의 부상을 뒤따른 것이 아니라 — 앞서 달렸습니다.

700+
언어의 군도
An archipelago of more than 700 living languages700개가 넘는 살아있는 언어의 섬들
Exhibit 4 · Island by Island제4전시 · 섬에서 섬으로

Beyond the Trade Language 무역 언어를 넘어서

자바어에서 파푸아까지

Malay opened the door; the islands' own tongues walked through it. The Javanese New Testament of 1831 — printed, fittingly, at Serampore, the engine room this wing's India Room honors — began a work that has never paused: Scripture moving into the hundreds of languages of Java, Sumatra, Sulawesi, the Moluccas, and Papua. With more than 700 living languages, Indonesia remains one of the great frontiers of the Wall of Languages in this wing's first hall — many of its dark spines will be lit on these islands. 말레이어가 문을 열었고, 섬들의 고유한 언어들이 그 문으로 걸어 들어왔습니다. 1831년의 자바어 신약전서는 — 공교롭게도 이 전시관 인도관이 기리는 그 기관실, 세람포르에서 인쇄되었습니다 — 그 후 한 번도 멈추지 않은 사역의 시작이었습니다. 말씀은 자바와 수마트라, 술라웨시, 말루쿠, 파푸아의 수백 개 언어 속으로 들어가고 있습니다. 700개가 넘는 살아있는 언어를 품은 인도네시아는 이 전시관 제1전시실 '언어의 벽'의 거대한 미개척지로 남아 있습니다 — 그 어두운 책등들 가운데 많은 수가 바로 이 섬들에서 불 밝혀질 것입니다.

수천만의
성도
One of Asia's largest Christian communities아시아 최대 규모의 기독교 공동체 중 하나
Exhibit 5 · The Church of the Islands제5전시 · 섬들의 교회

Tens of Millions, Quietly 수천만의 성도, 조용히

오늘의 인도네시아

In the world's largest Muslim-majority nation lives one of Asia's largest Christian communities — tens of millions of believers, worshiping in the language Ruyl's Gospel helped shape, reading Bibles published by the Indonesian Bible Society in a line of translations four centuries long. Whole regions of the archipelago are majority-Christian; the islands hold both deep coexistence and real trials. Four hundred years on, the trader's Gospel is still doing business. 세계 최대의 무슬림 다수 국가 안에, 아시아에서 가장 큰 기독교 공동체 가운데 하나가 살고 있습니다 — 수천만의 성도들이 라윌의 복음서가 빚는 데 일조한 그 언어로 예배하며, 4백 년의 번역 계보를 잇는 인도네시아성서공회의 성경을 읽습니다. 군도의 여러 지역은 기독교인이 다수이며, 섬들은 깊은 공존과 실제적인 시련을 함께 품고 있습니다. 4백 년이 지난 지금도, 그 무역상의 복음서는 여전히 거래를 계속하고 있습니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

The man who carried Korea's first Bibles learned Asia here 한국에 첫 성경을 전한 사람은 이곳에서 아시아를 배웠습니다

Karl Gützlaff's missionary life began in 1827 in this very archipelago, serving among its islands before he ever turned north. Five years later he stood off Korea's west coast, placing Chinese Bibles in Korean hands — the moment Wing I of this museum opens with. The islands trained the messenger; Korea received him. And today the current runs in return: Indonesia is among the largest fields where Korean missionaries serve, the host nation of this museum laboring where its own first messenger was made. 칼 귀츨라프의 선교사 생애는 1827년 바로 이 군도에서 시작되었습니다. 그는 북쪽으로 향하기 전, 이 섬들 가운데서 먼저 섬겼습니다. 5년 뒤 그는 한국 서해안 앞바다에 서서 조선 사람들의 손에 한문 성경을 건넸습니다 — 이 박물관 제1관이 열리는 바로 그 순간입니다. 섬들이 사자(使者)를 훈련시켰고, 한국이 그를 맞이했습니다. 그리고 오늘, 물길은 되흘러 갑니다 — 인도네시아는 한국인 선교사들이 가장 많이 섬기는 땅 가운데 하나입니다. 이 박물관의 주최국이, 자신의 첫 사자가 빚어진 그 땅에서 수고하고 있습니다.

See where the messenger sailed — Wing I그 사자가 향한 곳 — 제1관
"The isles shall wait for his law; sing unto the Lord a new song, ye that go down to the sea." "섬들이 그 교훈을 앙망하리라 바다로 내려가는 자들이여, 여호와께 새 노래를 노래하라."
Isaiah 42:4, 10이사야 42:4, 10
End of the Indonesia Room인도네시아관 관람 끝

Five rooms open. The map is waiting. 다섯 전시실이 열렸습니다. 지도가 기다립니다.

Return to the map of Asia to choose another light — or help prepare the next room. 아시아 지도로 돌아가 다른 빛을 선택하시거나, 다음 전시실의 준비에 동참해 주십시오.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Visit the India Room인도관 관람하기 Return to Lobby로비로 돌아가기