← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room II제4관 · 국가 전시실 II

The Japan Room 일본

A century of faith, two centuries of silence, three castaways adrift on the Pacific — and the harbor city where Korea's own Gospel was printed. 믿음의 한 세기, 침묵의 두 세기, 태평양을 표류한 세 명의 표류자 — 그리고 한국의 복음서가 인쇄된 항구 도시.

1549 — 1887 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

No nation in Asia received the faith earlier and then sealed it away longer. Japan's story is one of fire and embers: a Christian century, a silence of two hundred and fifty years, and a Word that found its way back in — through a shipwreck, a harbor, and the stubborn memory of hidden believers. And woven through it, quietly, runs a thread that leads straight to Korea. 아시아에서 일본만큼 일찍 믿음을 받아들였다가, 그토록 오래 봉인한 나라는 없습니다. 일본의 이야기는 불꽃과 잿불의 이야기입니다 — 기독교의 한 세기, 250년의 침묵, 그리고 난파선과 항구, 숨은 신자들의 끈질긴 기억을 통해 다시 돌아온 말씀. 그리고 그 이야기 사이로, 한국으로 곧장 이어지는 한 가닥 실이 조용히 흐르고 있습니다.

沈黙
250年
The Christian century, then the long silence기독교의 세기, 그리고 긴 침묵
Exhibit 1 · Fire and Embers제1전시 · 불꽃과 잿불

A Century of Faith, Then Silence 믿음의 한 세기, 그리고 침묵

프란치스코 하비에르 · 1549

Francis Xavier landed in 1549, and within decades hundreds of thousands of Japanese had believed. Then came the reversal: persecution from 1587, expulsion of all missionaries by 1639, and an empire sealed shut. For two hundred and fifty years, faith in Japan survived only as embers — whispered prayers passed from parent to child, in villages that had no Bible, no church, and no priest. The Word waited. 1549년 프란치스코 하비에르가 상륙했고, 수십 년 만에 수십만의 일본인이 믿게 되었습니다. 그러나 곧 역풍이 불었습니다. 1587년부터 박해가 시작되었고, 1639년에는 모든 선교사가 추방되었으며, 제국은 굳게 닫혔습니다. 250년 동안 일본의 믿음은 잿불로만 살아남았습니다 — 성경도, 교회도, 사제도 없는 마을에서 부모가 자식에게 속삭여 전한 기도로만. 말씀은 기다렸습니다.

ヨハネ福音之傳Singapore · 1837 · katakana싱가포르 · 1837 · 가타카나
Exhibit 2 · The Three Castaways제2전시 · 세 명의 표류자

Carried by the Storm 폭풍이 실어 온 사람들

오토키치 · 이와키치 · 규키치

In 1832 a storm tore the rudder from a small Japanese cargo ship; fourteen months later, three young survivors — Otokichi, Iwakichi, and Kyukichi — washed ashore in America, were sent on to London, and finally reached Macau, where they were placed in the care of Karl Gützlaff. The closed empire had cast its own translators onto the sea. Otokichi taught Gützlaff Japanese; together they rendered the Gospel of John, printed in Singapore in 1837 — the oldest surviving Japanese Scripture. When Otokichi was later baptized, he took the name John, after the Gospel his shipwreck had given to his people. 1832년, 폭풍이 작은 일본 화물선의 키를 부러뜨렸습니다. 14개월의 표류 끝에 살아남은 세 청년 — 오토키치, 이와키치, 규키치 — 는 아메리카 해안에 닿았고, 런던을 거쳐 마침내 마카오에 이르러 칼 귀츨라프에게 맡겨졌습니다. 닫힌 제국이 자신의 번역자들을 바다에 띄워 보낸 것입니다. 오토키치는 귀츨라프에게 일본어를 가르쳤고, 두 사람은 함께 요한복음을 옮겼습니다. 1837년 싱가포르에서 인쇄된 이 책은 현존하는 가장 오래된 일본어 성경입니다. 훗날 세례를 받은 오토키치는 '요한'이라는 이름을 택했습니다 — 자신의 난파가 제 백성에게 안겨준 그 복음서의 이름이었습니다.

The same Gützlaff who handed Bibles to Koreans in 1832 — see Wing I 1832년 조선인들에게 성경을 건넨 바로 그 귀츨라프 — 제1관 참조
長崎
大浦
Nagasaki — the hidden believers step into the light나가사키 — 숨은 신자들이 빛으로 나오다
Exhibit 3 · The Embers Speak제3전시 · 잿불이 말하다

Seven Generations in Hiding 일곱 세대의 은둔

카쿠레 키리시탄 · The Hidden Christians

In 1865, in the port of Nagasaki newly opened to the world, villagers approached a foreign priest at the Ōura church and whispered that they believed as he did. They were descendants of the Christian century — families who had kept the faith for seven generations without a single Bible, church, or pastor. The world called it a miracle. It was also a warning written in embers: a faith without the Book can survive — barely, and at terrible cost. The Bible's return to Japan came not a moment too soon. 1865년, 세계를 향해 갓 열린 항구 나가사키의 오우라 성당에서, 마을 사람들이 외국인 신부에게 다가와 속삭였습니다 — 자신들도 같은 것을 믿는다고. 그들은 기독교 세기의 후손들, 성경 한 권, 교회 하나, 목자 한 사람 없이 일곱 세대 동안 믿음을 지켜 온 가문들이었습니다. 세계는 이를 기적이라 불렀습니다. 그것은 또한 잿불로 쓰인 경고이기도 했습니다 — 책 없는 믿음은 살아남을 수 있으나, 간신히, 그리고 혹독한 대가를 치르고서야 가능하다는 것. 성경의 일본 귀환은 한순간도 이르지 않았습니다.

明治元譯聖書New Testament 1880 · Old Testament 1887신약 1880 · 구약 1887
Exhibit 4 · The Meiji Bible제4전시 · 메이지 성경

The Whole Word, in Japanese 온전한 말씀, 일본어로

메이지역 · The Meiji Version

When Japan reopened, the missionaries of Yokohama — among them James Hepburn, physician and lexicographer — joined with Japanese scholars to translate in earnest. The New Testament was completed in 1880, the Old Testament in 1887: the Meiji Version, rendered in dignified classical Japanese. As in Korea and China, the names history remembers least did the work most: the Japanese literary scholars at the committee's table, polishing every line. 일본이 다시 문을 열자, 요코하마의 선교사들 — 의사이자 사전 편찬자였던 제임스 헵번을 비롯한 — 은 일본인 학자들과 손을 잡고 본격적인 번역에 나섰습니다. 1880년 신약이, 1887년 구약이 완성되었습니다. 격조 있는 문어체로 옮겨진 메이지역(明治元譯)입니다. 한국과 중국에서 그러했듯, 역사가 가장 적게 기억하는 이름들이 가장 많은 일을 했습니다 — 번역 위원회의 책상에서 한 줄 한 줄을 다듬은 일본인 문장가들이었습니다.

신약마가젼복음셔Yokohama · 1885 · tr. Yi Su-jeong요코하마 · 1885 · 이수정 역
Exhibit 5 · The Korean at Yokohama제5전시 · 요코하마의 한국인

Japan's Press, Korea's Gospel 일본의 인쇄기, 한국의 복음

이수정 · Yi Su-jeong

In Tokyo in 1883, the Korean scholar Yi Su-jeong was baptized — and set to work translating Mark into Korean. In 1885 his Gospel came off a Yokohama press, and that same spring, the first resident missionaries to Korea sailed from Japan carrying it. The land that would one day rule Korea had first, unknowingly, served it: Korea's Gospel was born in a Japanese harbor. This museum does not forget that. 1883년 도쿄에서 조선의 지식인 이수정이 세례를 받았습니다 — 그리고 마가복음의 한국어 번역에 착수했습니다. 1885년 그의 복음서가 요코하마의 인쇄기에서 나왔고, 바로 그해 봄, 한국 최초의 상주 선교사들이 그 책을 품고 일본에서 배에 올랐습니다. 훗날 한국을 지배하게 될 땅이, 그보다 먼저, 자신도 모르는 사이에 한국을 섬겼던 것입니다. 한국의 복음서는 일본의 항구에서 태어났습니다. 이 박물관은 그것을 잊지 않습니다.

口語訳
1955
The Word in the people's spoken tongue백성의 입말로 옮겨진 말씀
Exhibit 6 · The Quiet Deep Work제6전시 · 조용하고 깊은 역사

A Small Church, a Deep Mark 작은 교회, 깊은 자국

오늘의 일본

After the war, the Bible moved from classical language into the people's speech — the Colloquial Version of 1955, with new translations following since. Japan's church has remained small in number, yet the Book's mark on the nation runs deep: in its universities and hospitals founded by believers, in writers and thinkers it shaped, in the quiet endurance of congregations now in their seventh and eighth generation. In Japan the Word has never shouted. It has stayed. 전쟁이 끝난 뒤, 성경은 문어에서 백성의 입말로 내려왔습니다 — 1955년의 구어역(口語訳)이었고, 이후로도 새로운 번역들이 이어졌습니다. 일본의 교회는 수에 있어 작은 채로 남아 있지만, 이 책이 그 나라에 남긴 자국은 깊습니다 — 신자들이 세운 대학과 병원에, 이 책이 빚어낸 작가와 사상가들에게, 이제 일곱·여덟 세대에 이른 교회들의 조용한 인내에. 일본에서 말씀은 한 번도 소리치지 않았습니다. 다만 머물러 왔습니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

Between our nations lies a painful century. The Word crossed it first. 두 나라 사이에는 아픈 한 세기가 놓여 있습니다. 말씀이 먼저 그것을 건넜습니다.

Before occupation, before the wounds this museum's third wing remembers, a Korean was baptized in Tokyo and a Korean Gospel was printed in Yokohama. A museum in Seoul that honors Japan's Bible story is itself a small act of the reconciliation the Book commands. The thread runs both ways — and it is stronger than the century that tried to cut it. 강점기 이전에, 이 박물관의 제3관이 기억하는 상처들 이전에 — 한 한국인이 도쿄에서 세례를 받았고, 한국어 복음서가 요코하마에서 인쇄되었습니다. 서울에 세워진 박물관이 일본의 성경 이야기를 기리는 것, 그 자체가 이 책이 명하는 화해의 작은 실천입니다. 그 실은 양방향으로 흐릅니다 — 그리고 그것을 끊으려 했던 한 세기보다 강합니다.

See where the thread leads — Wing I그 실이 닿은 곳 — 제1관
"The light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not." "빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라."
John 1:5요한복음 1:5
End of the Japan Room일본관 관람 끝

Two rooms open. The map is waiting. 두 전시실이 열렸습니다. 지도가 기다립니다.

Return to the map of Asia to choose another light — or help prepare the next room. 아시아 지도로 돌아가 다른 빛을 선택하시거나, 다음 전시실의 준비에 동참해 주십시오.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Visit the China Room중국관 관람하기 Return to Lobby로비로 돌아가기