← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room III제4관 · 국가 전시실 III

The Myanmar Room 미얀마

Twenty-four years for one Bible. A manuscript that survived a death prison. A slave who became an apostle — and a people who had been waiting for a lost book. 한 권의 성경을 위한 24년. 죽음의 감옥에서 살아남은 원고. 사도가 된 노예 — 그리고 잃어버린 책을 기다려 온 한 민족.

1813 — 1834 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

If China's room is the story of patience and Japan's the story of embers, Myanmar's is the story of cost. No Bible in this wing was paid for more dearly: a young couple buried their children and each other on its account, and the translator finished it from the far side of a death prison. Yet no Bible in this wing has endured longer in its first form — Burma still reads the book Judson finished in 1834. 중국관이 인내의 이야기이고 일본관이 잿불의 이야기라면, 미얀마관은 대가의 이야기입니다. 이 전시관의 어떤 성경도 이보다 비싼 값을 치르지 않았습니다 — 한 젊은 부부가 이 책으로 인해 자녀들을 묻었고 서로를 묻었으며, 번역자는 죽음의 감옥 저편에서 이 책을 완성했습니다. 그러나 이 전시관의 어떤 성경도 첫 모습 그대로 이보다 오래 살아남지 못했습니다 — 미얀마는 지금도 저드슨이 1834년에 완성한 그 책을 읽습니다.

랑군
1813
Rangoon — not one word of Burmese버마어 한 마디 모른 채
Exhibit 1 · Six Years to One Believer제1전시 · 한 사람을 위한 6년

The Long Beginning 시작

아도니람과 앤 저드슨

In July 1813, Adoniram and Ann Judson stepped ashore at Rangoon knowing not a single word of Burmese. They learned the language, built a roadside shelter for conversation, and preached — and for six years, no one believed. The first Burmese convert was baptized in 1819. Judson had already decided what the work truly was: not sermons, but a Book. Burma would never be won by a foreigner's voice; it needed the Word in its own tongue. 1813년 7월, 아도니람과 앤 저드슨 부부는 버마어를 단 한 마디도 모른 채 랑군에 첫발을 디뎠습니다. 그들은 언어를 익히고, 길가에 대화를 위한 정자를 짓고, 복음을 전했습니다 — 그리고 6년 동안 아무도 믿지 않았습니다. 첫 버마인 신자가 세례를 받은 것은 1819년이었습니다. 저드슨은 이미 이 사역의 본질을 깨닫고 있었습니다. 설교가 아니라 책이라는 것을. 버마는 이방인의 목소리로는 얻을 수 없는 땅이었습니다 — 자신의 언어로 된 말씀이 필요했습니다.

아바 감옥
20개월
The death prison — and the manuscript that survived it죽음의 감옥 — 그리고 살아남은 원고
Exhibit 2 · The Manuscript제2전시 · 지켜낸 원고

Kept Through the Fire 불길을 지나 지켜진 말씀

앤 저드슨 · Ann Judson

When war broke out between Burma and Britain in 1824, Judson was seized as a suspected spy and held for some twenty months — fevers, irons, a forced march that nearly killed him. His completed New Testament manuscript was in deadly danger of being lost. Ann preserved it — the cherished story tells of it sewn inside a hard pillow, so worthless-looking that no guard would take it — while she fought daily for her husband's life. He was freed in 1826. Ann, worn beyond recovery, died that same year. The Book cost the Judsons nearly everything they had. 1824년 버마와 영국 사이에 전쟁이 터지자, 저드슨은 간첩 혐의로 체포되어 약 20개월을 갇혔습니다 — 열병과 쇠사슬, 그를 거의 죽음으로 몰아간 강제 행군의 세월이었습니다. 완성된 신약 원고는 소실될 절체절명의 위기에 놓였습니다. 앤이 그것을 지켜냈습니다 — 아무 간수도 탐내지 않을 만큼 초라한 딱딱한 베개 속에 원고를 꿰매 넣었다는 이야기가 소중히 전해집니다. 그러는 동안에도 그녀는 날마다 남편의 목숨을 위해 싸웠습니다. 1826년 그는 풀려났습니다. 그러나 회복할 수 없이 쇠약해진 앤은 그해에 세상을 떠났습니다. 이 책은 저드슨 부부가 가진 거의 전부를 값으로 치르게 했습니다.

버마어 성경전서tr. Judson · January 31, 1834저드슨 역 · 1834년 1월 31일
Exhibit 3 · Twenty-Four Years제3전시 · 24년

Finished — and Still Standing 완성 — 그리고 지금도 서 있는

저드슨 성경 · The Judson Bible

On January 31, 1834, Judson laid down his pen: the complete Bible in Burmese, twenty-four years after he had arrived knowing nothing of the language. It was published at Moulmein the following year. And here is the wonder this room exists to tell: nearly two centuries later, the Judson Bible remains the standard Burmese Scripture — one of the longest-serving first translations on earth. The Ross Version served Korea for a generation; Judson's has served Burma for almost two hundred years. 1834년 1월 31일, 저드슨은 펜을 내려놓았습니다. 버마어 성경 전서의 완성 — 그 언어를 전혀 모른 채 도착한 지 24년 만이었습니다. 이듬해 몰메인에서 출판되었습니다. 그리고 이 전시실이 존재하는 이유가 여기 있습니다. 두 세기가 가까워 오는 지금도 저드슨 성경은 버마어 표준 성경으로 남아 있습니다 — 지상에서 가장 오래 섬겨 온 첫 번역 가운데 하나입니다. 로스역이 한국을 한 세대 동안 섬겼다면, 저드슨역은 버마를 거의 2백 년 동안 섬겨 왔습니다.

1,270
Karen baptized within twelve years of one man's conversion한 사람의 회심 후 12년 안에 세례받은 카렌인
使
Exhibit 4 · The Karen Apostle제4전시 · 카렌의 사도

The People Waiting for a Lost Book 잃어버린 을 기다리던 민족

코 타 뷰 · Ko Tha Byu

By his own confession, Ko Tha Byu had been a robber and worse before he was sold into slavery — and there, in 1828, he met the gospel through Judson's mission and was utterly remade. He carried the message into the hills of his own Karen people, who held ancient traditions of a Creator and a lost book that would one day be returned to them by a younger brother from afar. When the Book arrived, the Karen recognized it. Within twelve years of his conversion, 1,270 Karen had been baptized; today the Karen, Kachin, and Chin peoples form the great heartlands of Myanmar's church. 스스로 고백했듯, 코 타 뷰는 노예로 팔려 가기 전까지 강도였고 그보다 더한 사람이었습니다 — 그런 그가 1828년 저드슨의 선교부에서 복음을 만나 온전히 새사람이 되었습니다. 그는 그 소식을 자기 민족 카렌의 산지로 가져갔습니다. 카렌족에게는 창조주에 대한 오랜 전승과, 먼 곳의 아우가 언젠가 되돌려 줄 잃어버린 책에 대한 전설이 있었습니다. 책이 도착했을 때, 카렌은 그것을 알아보았습니다. 그의 회심 후 12년 만에 1,270명의 카렌인이 세례를 받았고, 오늘날 카렌·카친·친 민족은 미얀마 교회의 심장부를 이루고 있습니다.

백만이 넘는
성도
A church that has learned to endure인내를 배워 온 교회
Exhibit 5 · The Enduring Church제5전시 · 견디는 교회

Faith in a Hard Land 고난의 땅에서의 믿음

오늘의 미얀마

In a nation roughly ninety percent Buddhist, more than a million and a half Baptists worship in thousands of churches — one of the largest Baptist communities on earth, the living harvest of Judson's twenty-four years. Through decades of hardship, isolation, and conflict, Myanmar's believers have held to the Book that cost so much to give them. The Judson Bible has been their companion in suffering — which is, perhaps, exactly what a Bible translated from inside a prison was always going to be. 국민의 약 9할이 불교도인 나라에서, 150만이 넘는 침례교인들이 수천 개의 교회에서 예배합니다 — 지상에서 가장 큰 침례교 공동체 가운데 하나이며, 저드슨의 24년이 맺은 살아있는 열매입니다. 수십 년의 고난과 고립, 분쟁 속에서도 미얀마의 성도들은 그토록 비싼 값으로 받은 이 책을 붙들어 왔습니다. 저드슨 성경은 고난 속의 동반자였습니다 — 감옥 안에서 번역된 성경이라면, 어쩌면 처음부터 그렇게 되도록 지어진 책이었는지도 모릅니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

The wave Judson began reached Korea — and now flows back 저드슨이 일으킨 물결이 한국에 닿았고 — 이제 되흘러 갑니다

Adoniram and Ann Judson were among America's very first foreign missionaries; the movement their sailing ignited is the same stream that, seventy years on, carried Underwood and Appenzeller to Jemulpo. Korea's church is downstream of Burma's pioneer. And today the water runs the other way: Korean missionaries serve quietly among the Karen, Kachin, and Chin — the nation that received, repaying the wave that brought it the Word. 아도니람과 앤 저드슨은 미국 최초의 해외 선교사들 가운데 있었습니다. 그들의 출항이 일으킨 물결은, 70년 뒤 언더우드와 아펜젤러를 제물포까지 실어 온 바로 그 물줄기였습니다. 한국의 교회는 버마의 개척자가 흘려보낸 물줄기의 하류에 있습니다. 그리고 오늘, 물은 반대로 흐릅니다 — 한국인 선교사들이 카렌·카친·친 민족 가운데서 조용히 섬기고 있습니다. 말씀을 받았던 나라가, 말씀을 실어 온 물결에 보답하고 있는 것입니다.

See where the wave landed — Wing I그 물결이 닿은 곳 — 제1관
"They that sow in tears shall reap in joy." "눈물을 흘리며 씨를 뿌리는 자는 기쁨으로 거두리로다."
Psalm 126:5시편 126:5
End of the Myanmar Room미얀마관 관람 끝

Three rooms open. The map is waiting. 세 전시실이 열렸습니다. 지도가 기다립니다.

Return to the map of Asia to choose another light — or help prepare the next room. 아시아 지도로 돌아가 다른 빛을 선택하시거나, 다음 전시실의 준비에 동참해 주십시오.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Visit the Japan Room일본관 관람하기 Return to Lobby로비로 돌아가기