← Wing IV · Asia← 제4관 · 아시아
Museum of the Bible · Korea
Wing IV · Nation Room VIII제4관 · 국가 전시실 VIII

The Thailand Room 태국

The room of faithfulness without harvest. A Gospel begun among war captives, a lifetime of firsts that won almost no converts — and the question this whole wing must finally answer: what does the Word accomplish where few believe? 수확 없는 신실함의 전시실. 전쟁 포로들 사이에서 시작된 복음서, 회심자를 거의 얻지 못한 '최초'들의 한 생애 — 그리고 이 전시관 전체가 마침내 답해야 할 질문. 믿는 이가 적은 땅에서, 말씀은 무엇을 이루는가?

1819 — 1883 — Today오늘
Enter the room전시실 입장

Seven rooms in this wing have told stories of harvest — revivals, mass movements, churches by the million. This room tells the other story, and tells it without apology. Thailand has heard the Word for two centuries and remained, in numbers, barely touched. Yet the Book's servants gave this nation its first press, its first newspaper, its first modern surgery — and never stopped loving it. If impact were only a percentage, this room would be empty. It is not empty. 이 전시관의 일곱 전시실은 수확의 이야기를 들려주었습니다 — 부흥과 대규모 회심, 수백만의 교회를. 이 전시실은 다른 이야기를, 그리고 변명 없이 들려줍니다. 태국은 두 세기 동안 말씀을 들었으나 숫자로는 거의 변하지 않았습니다. 그러나 이 책의 종들은 이 나라에 첫 인쇄기와 첫 신문, 첫 근대 외과 수술을 주었고 — 이 땅을 사랑하기를 멈추지 않았습니다. 영향이 백분율일 뿐이라면 이 전시실은 비어 있어야 합니다. 그러나 이 전시실은 비어 있지 않습니다.

샴어 마태복음tr. Ann Judson · printed at Serampore · 1819앤 저드슨 역 · 세람포르 인쇄 · 1819
Exhibit 1 · Ann, Again제1전시 · 다시, 앤

A First Light Struck in Burma 버마에서 켜진 첫 빛

앤 저드슨 · Ann Judson

Thailand's first light was struck in another country, by a woman this museum has already mourned. In Burma, Ann Judson — of the Myanmar Room's prison years — met Siamese war captives, learned their language for their sake, and translated the Gospel of Matthew into Siamese. In 1819 it became the first text ever printed in Thai script with movable type — at Serampore, the engine room of this wing. Ann never saw Siam. She gave it its first Scripture anyway. 태국의 첫 빛은 다른 나라에서, 이 박물관이 이미 애도한 한 여인의 손에서 켜졌습니다. 버마에서 — 미얀마관의 그 감옥 세월의 — 앤 저드슨은 샴(태국) 출신 전쟁 포로들을 만나, 그들을 위해 그들의 언어를 배웠고, 마태복음을 샴어로 옮겼습니다. 1819년 그것은 활판으로 인쇄된 사상 최초의 태국 문자 인쇄물이 되었습니다 — 이 전시관의 기관실, 세람포르에서였습니다. 앤은 샴 땅을 끝내 밟지 못했습니다. 그러나 그 땅의 첫 성경을 주었습니다.

방콕
1828
The first resident missionaries — and the unsung Thai hands최초의 상주 선교사들 — 그리고 이름 없는 태국인들의 손
Exhibit 2 · The Door Opens제2전시 · 문이 열리다

Gützlaff's Road Runs Through Bangkok 귀츨라프의 길은 방콕을 지난다

귀츨라프와 톰린 · 1828년 8월 23일

On August 23, 1828, Karl Gützlaff and Jacob Tomlin sailed up the river to Bangkok — the first resident Protestant missionaries in Siam. With the indispensable help of Thai assistants whose names history failed to keep, they attempted a Thai New Testament, rough but pioneering. Grief drove Gützlaff on: his wife died, his health broke, and in 1831 he left Bangkok for the China coast — and one year later stood off Korea, Bibles in hand. Before they left, their letters home summoned the next generation to Siam. The door they opened never closed. 1828년 8월 23일, 칼 귀츨라프와 야곱 톰린이 강을 거슬러 방콕에 닿았습니다 — 샴 최초의 상주 개신교 선교사들이었습니다. 역사가 이름을 지켜주지 못한 태국인 조력자들의 없어서는 안 될 도움으로, 그들은 거칠지만 개척적인 태국어 신약 번역을 시도했습니다. 슬픔이 귀츨라프를 떠밀었습니다. 아내가 세상을 떠나고 건강이 무너지자 그는 1831년 방콕을 떠나 중국 해안으로 향했고 — 꼭 1년 뒤, 성경을 품에 안은 채 한국 앞바다에 서 있었습니다. 떠나기 전, 그들이 고국으로 보낸 편지들은 다음 세대를 샴으로 불러냈습니다. 그들이 연 문은 다시는 닫히지 않았습니다.

최초의 인쇄기
최초의 신문
최초의 수술
One man's thirty-eight years in Siam한 사람의 38년
Exhibit 3 · The Doctor Who Stayed제3전시 · 머문 의사

A Lifetime of Firsts, Almost No Converts '최초'의 한 생애, 그러나 거의 없던 회심자

댄 비치 브래들리 · Dan Beach Bradley

The medical missionary Dan Beach Bradley reached Siam in 1835 — carrying, by way of Singapore, the very Thai type descended from Ann's 1819 printing. In thirty-eight years he gave the kingdom its first Thai-script printing press, first newspaper, first monolingual Thai dictionary, first modern surgery, and smallpox vaccination — and won almost no one. He loved the land, buried a wife and children in it, and served until his own death in Bangkok in 1873. Bradley is this room's question made flesh: was his life a failure? Siam's modern history answers no. 의료 선교사 댄 비치 브래들리는 1835년 샴에 도착했습니다 — 싱가포르를 거쳐, 앤의 1819년 인쇄에서 비롯된 바로 그 태국어 활자를 싣고서였습니다. 38년 동안 그는 이 왕국에 최초의 태국 문자 인쇄기, 최초의 신문, 최초의 태국어 사전, 최초의 근대 외과 수술과 천연두 예방접종을 주었습니다 — 그리고 회심자는 거의 얻지 못했습니다. 그는 이 땅을 사랑했고, 아내와 자녀들을 이 땅에 묻었으며, 1873년 방콕에서 자신이 숨을 거둘 때까지 섬겼습니다. 브래들리는 이 전시실의 질문이 사람의 모습으로 선 것입니다. 그의 생애는 실패였습니까? 샴의 근대사가 대답합니다 — 아니라고.

태국어 성경전서Complete Bible · 1883완역 · 1883
Exhibit 4 · The Whole Word제4전시 · 온전한 말씀

Completed in Patience 인내로 완성되다

1883년 · 그리고 북쪽으로

The work pressed on through the century: mission stations at Petchaburi in 1861, then north to Chiang Mai in 1867 under Daniel McGilvary, whose decades among the peoples of the north opened a region. And in 1883 the complete Thai Bible was finished — sixty-four years after Ann's Matthew, the patient sum of generations who would not see large harvests and translated anyway. Never colonized, Siam met the Word as a free kingdom choosing what to receive — and it received the Book into its language, whatever it decided about the faith. 사역은 그 세기 내내 이어졌습니다. 1861년 펫차부리에 선교 거점이 세워졌고, 1867년에는 다니엘 맥길버리가 치앙마이로 북상하여 수십 년에 걸쳐 북부의 민족들에게 한 지역을 열었습니다. 그리고 1883년, 태국어 성경 전서가 완성되었습니다 — 앤의 마태복음으로부터 64년, 큰 수확을 보지 못할 것을 알면서도 번역을 멈추지 않은 세대들의 인내가 쌓아 올린 합계였습니다. 식민지가 된 적 없는 샴은 자유로운 왕국으로서 무엇을 받아들일지 스스로 선택하며 말씀을 만났습니다 — 그리고 신앙에 대해 어떤 결정을 내렸든, 그 책만은 자신의 언어 안으로 받아들였습니다.

일 퍼센트의
존엄
The dignity of the one percent백 명 중 한 사람의 믿음
Exhibit 5 · The Faithful Few제5전시 · 신실한 소수

Impact Is Not a Percentage 영향은 백분율이 아니다

오늘의 태국

Two centuries on, Christians remain a small fraction of Thailand — Protestants less than one in a hundred. And yet: the Scriptures live in Thai and in the languages of the north; the Church of Christ in Thailand, the nation's oldest Protestant body, gathers Thai, Chinese, Korean, and English-speaking congregations under one roof; schools and hospitals born of mission serve millions who will never enter a church. The Karen revival next door began among people the Thai mission first touched. This room's confession is the Sower's own: the servant's task is the sowing. The harvest keeps its own calendar. 두 세기가 지난 지금도 기독교인은 태국에서 작은 소수입니다 — 개신교인은 백 명 중 한 명이 되지 않습니다. 그러나 보십시오. 성경은 태국어와 북부의 언어들 속에 살아 있고, 이 나라에서 가장 오래된 개신교 연합체인 태국기독교단(CCT)은 태국어·중국어·한국어·영어 회중들을 한 지붕 아래 모으고 있으며, 선교가 낳은 학교와 병원들은 교회 문을 평생 넘지 않을 수백만을 섬기고 있습니다. 이웃 나라의 카렌 부흥도 태국 선교가 처음 닿았던 사람들 가운데서 시작되었습니다. 이 전시실의 고백은 씨 뿌리는 자의 고백 그것입니다. 종의 일은 씨를 뿌리는 것. 수확은 자신의 달력을 따로 가지고 있습니다.

The Korea Thread한국으로 이어진 실

Thailand sent soldiers to Korea. Korea sends the Book to Thailand. 태국은 한국에 군인을 보냈습니다. 한국은 태국에 이 책을 보냅니다.

Three strands bind this room to the host nation. Gützlaff left Bangkok in 1831 and stood off Korea's coast the very next year — Thailand was a station on the road that opened Wing I. In 1950, when war engulfed Korea, Thailand answered among the first, sending its soldiers — the "Little Tigers" — to fight and die for a peninsula most had never seen. And today the current flows back in the currency this museum keeps: Thailand is among the great fields of Korean missionary service, and Korean-speaking congregations worship inside Thailand's own oldest church body. A debt of blood, being repaid in the Book. 세 가닥의 실이 이 전시실을 주최국과 묶고 있습니다. 귀츨라프는 1831년 방콕을 떠나 바로 이듬해 한국 앞바다에 섰습니다 — 태국은 제1관을 연 그 길 위의 정거장이었습니다. 1950년 전쟁이 한국을 삼켰을 때, 태국은 가장 먼저 응답한 나라들 가운데 있었습니다. 대부분 본 적도 없는 반도를 위해 싸우고 죽도록, '리틀 타이거'라 불린 자국의 군인들을 보냈습니다. 그리고 오늘, 물길은 이 박물관이 간직한 화폐로 되흘러 갑니다 — 태국은 한국 선교사들이 섬기는 가장 큰 사역지 가운데 하나이며, 한국어 회중들이 태국의 가장 오래된 교단 안에서 예배하고 있습니다. 피의 빚이, 책으로 갚아지고 있습니다.

See the road Gützlaff traveled — Wing I귀츨라프가 지나간 길 — 제1관
"Let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not." "우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니 피곤하지 아니하면 때가 이르매 거두리라."
Galatians 6:9갈라디아서 6:9
End of the Thailand Room태국관 관람 끝

Eight rooms open. One light remains. 여덟 전시실이 열렸습니다. 하나의 빛이 남았습니다.

Return to the map of Asia — Mongolia's light is the last awaiting its room. 아시아 지도로 돌아가십시오 — 몽골의 빛이 전시실을 기다리는 마지막 빛입니다.

Back to the Map of Asia아시아 지도로 돌아가기 Visit the Vietnam Room베트남관 관람하기 Return to Lobby로비로 돌아가기